第七届丝绸之路国际艺术节在陕西西安圆满落幕
- 2021-12-09 15:36:14
- 点赞量:7442
- 点击量:112496
- 作者:秘书处Secretary's Office
▲闭幕演出杂技芭蕾剧《天鹅湖》
▲ closing performance of acrobatic Ballet Swan Lake
芭蕾的浪漫之美与杂技的精湛技艺相融合,营造出奇幻精奇的艺术盛宴,让线上线下的广大观众叹为观止……12月6日晚,伴随着杂技芭蕾剧《天鹅湖》在西安索菲特人民大厦剧院精彩上演,由文化和旅游部、陕西省人民政府共同主办,陕西省文化和旅游厅承办的第七届丝绸之路国际艺术节在陕西西安圆满落幕。
The romantic beauty of ballet is combined with the exquisite skills of acrobatics to create a fantastic artistic feast, which amazed the majority of online and offline audiences... On the evening of December 6, the acrobatic Ballet Swan Lake was staged in the theater of Sofitel people's building in Xi'an, jointly sponsored by the Ministry of culture and Tourism and the people's Government of Shaanxi Province, The seventh Silk Road International Art Festival hosted by Shaanxi Provincial Department of culture and tourism came to a successful conclusion in Xi'an, Shaanxi Province.
丝绸之路国际艺术节作为党中央、国务院批准的首个以“丝绸之路”为主题的国家级综合性国际艺术节,自2014年创办以来,在丝绸之路沿线国家和地区的大力支持、各国艺术家和人民的积极参与和高度关注中,规模效应持续扩大,已经成为促进丝路沿线国家和地区间文明互鉴、民心相通的重要平台。
As the first national comprehensive international art festival with the theme of "Silk Road" approved by the CPC Central Committee and the State Council, the Silk Road International Art Festival has continued to expand its scale effect with the strong support of countries and regions along the Silk Road and the active participation and high attention of artists and people from all countries since its establishment in 2014, It has become an important platform to promote mutual learning among civilizations and people to people exchanges among countries and regions along the silk road.
本届丝绸之路国际艺术节于12月1日至6日在陕西举办,秉承“和平、和谐、合作”的价值理念,是新冠肺炎疫情防控进入常态化阶段后首次举办。本届丝绸之路国际艺术节线上线下演出同步,突出精品特色,突出惠民演出,突出艺术多样化,突出交流国际性,用海内外优秀文艺作品架起文化交流与合作的桥梁,促进中外文化交融发展,增强各国人民携手抗疫、共促发展的信心。
The novel coronavirus pneumonia International Art Festival was held in Shaanxi in from December 1st to 6th. Adhering to the value concept of "peace, harmony and cooperation", it was the first time that the new crown pneumonia epidemic prevention and control entered normal stage. The online and offline performances of this Silk Road International Art Festival are synchronized, highlighting high-quality features, people-friendly performances, artistic diversification and international exchanges. Excellent literary and artistic works at home and abroad are used to build a bridge for cultural exchange and cooperation, promote the integration and development of Chinese and foreign cultures, and enhance the confidence of people of all countries to fight the epidemic and promote development together.
创新呈现方式 畅享文化成果
Innovate presentation methods and enjoy cultural achievements
12月5日晚,增补入选文化和旅游部“庆祝中国共产党成立100周年舞台艺术精品创作”名单的升级版碗碗腔现代剧《骄杨之恋》在陕西省戏曲研究院剧场上演。与此同时,在“陕西文艺”微信公众号的直播间内,众多网友边看边互动,当晚仅这一个平台上的观看人次就超过了34万。
On the evening of December 5, the upgraded bowl cavity modern drama "love of proud Yang", which was added to the list of "excellent stage art creation celebrating the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China" by the Ministry of culture and tourism, was staged in the theater of Shaanxi Academy of traditional opera. Meanwhile, in the live broadcast room of WeChat official account of Shaanxi literature and art, many netizens were watching and interacting. The number of people watching this platform alone exceeded 340 thousand.
“我都第三次看了,看了还想看。”“感谢各位艺术家,感谢台前幕后的工作者。我们要弘扬中华民族精神,继承先烈遗志,把我们的国家建设得越来越强大。”“太好看了,还有特写镜头,这样的直播比现场看还清晰。”“节目太好了,我都看不过来。”……观看直播的网友纷纷为节目点赞。
"I've seen it for the third time. I still want to see it." "Thank you artists, and thank the workers in front of and behind the stage. We should carry forward the Chinese national spirit, inherit the legacy of martyrs and build our country stronger and stronger." "It's so nice. There are close-up shots. Such a live broadcast is clearer than the live view." "The program is so good that I can't watch it." Netizens watching the live broadcast praised the program one after another.
▲ 闭幕式现场
▲ closing ceremony site
本届艺术节期间,采取线上线下相结合的形式,共举行了开闭幕式、文艺演出、美术展览、艺术论坛四大板块40余场活动,吸引了海内外21个国家和地区参与其中,惠及线上线下观众1300余万人次,用海内外优秀文艺作品架起丝路沿线文化交流与合作的桥梁。
During this festival, more than 40 activities were held in the four sections of opening and closing ceremonies, artistic performances, art exhibitions and art forums, which attracted the participation of 21 countries and regions at home and abroad, benefited more than 13 million online and offline visitors, and built a bridge of cultural exchange and cooperation along the silk road with excellent literary and artistic works at home and abroad.
▲ 开幕演出经典芭蕾舞剧《红色娘子军》
▲ the opening performance of the classic ballet "Red Detachment of women"
▲ 儿童剧《一块面包的秘密》惠民巡演,先后走进6所幼儿园。
▲ the children's play the secret of a piece of bread was toured for the benefit of the people, and successively entered 6 kindergartens.
芭蕾舞剧《红色娘子军》作为开幕演出,以丰富的思想内涵和强烈的艺术感染力充分彰显了中国人民坚定文化自信、为中华民族伟大复兴而奋斗的决心和动力;歌剧《张骞》以张骞凿空西域开创丝路的传奇故事,弘扬了开拓交流、携手合作的丝路精神;秦腔经典剧目《周仁》展示了中华民族优良道德观和价值观,弘扬了中华优秀传统文化;原创儿童剧《一块面包的秘密》在6所幼儿园巡回演出,反响热烈,演员真挚自然的表演以及真实、生动、贴近幼儿生活的剧情,寓教于乐,促进孩子身心全面健康成长,也把艺术的种子播撒在幼小的心田……艺术节期间,展示不同艺术之美的文化艺术交流之门被打开,26台形式多样、内容丰富的剧(节)目为广大观众奉上了精彩的艺术盛宴。
As the opening performance, the ballet "Red Detachment of women" fully demonstrates the determination and motivation of the Chinese people to strengthen their cultural self-confidence and strive for the great rejuvenation of the Chinese nation with rich ideological connotation and strong artistic appeal; The opera Zhang Qian takes Zhang Qian's legendary story of opening up the Silk Road in the western regions and carries forward the spirit of pioneering exchanges and cooperation; Zhou Ren, a classic drama of Qin opera, shows the fine morality and values of the Chinese nation and carries forward the excellent traditional Chinese culture; The original children's play "the secret of a piece of bread" was toured in 6 kindergartens. The response was enthusiastic. The actors' sincere and natural performance and the plot that is true, vivid and close to children's life, combine education with fun, promote children's overall and healthy growth of body and mind, and sow the seeds of art in the hearts of young children... During the art festival, The door of cultural and artistic exchange to show the beauty of different arts was opened, and 26 dramas (festivals) with various forms and rich contents provided a wonderful artistic feast for the audience.
▲ 陕北民歌剧《岁月韶华》
▲ Northern Shaanxi folk opera years of youth
中央芭蕾舞团艺术总监助理徐刚认为,任何艺术作品都要紧跟时代的步伐,在不断融合下才能历久弥新。“《红色娘子军》自问世以来,每一次复排都会跟随当代观众审美,在造型、妆容方面进行相应调整。在舞蹈编排方面,除了结合每位演员自身特质进行个性化微调外,可以说严格保证了‘原版呈现’。”徐刚说。陕西省戏曲研究院党委书记、院长李梅表示,《骄杨之恋》自亮相舞台以来,得到了社会各界广泛关注。作为一家流淌着红色血液、传承着红色基因的院团,陕西省戏曲研究院希望这部剧经过反复打磨、修改、提升,能够更好地再现杨开慧这样一位共产党人身上所凝聚的革命大无畏精神,让这部剧真正成为一部能走进观众心中的精品力作。西安话剧院院长、话剧《路遥》制作人任雪迎说:“话剧《路遥》加入了很多陕北元素:奔流不息的黄河,沟壑纵横的黄土高原,原生态的陕北说书……我们希望从听觉、视觉效果的呈现上,吸引更多年轻人关注,让他们了解路遥的人生,走进路遥的精神世界。”
Xu Gang, assistant artistic director of the Central Ballet, believes that any work of art must keep up with the pace of the times and can only be renewed through continuous integration. "Since its inception, every rehearsal of the Red Detachment of women has followed the aesthetics of the contemporary audience and made corresponding adjustments in modeling and makeup. In terms of dance arrangement, in addition to personalized fine-tuning in combination with each actor's own characteristics, it can be said that it strictly ensures the 'original presentation'." Xu Gang said. Li Mei, Secretary of the Party committee and President of Shaanxi Academy of traditional opera, said that "love of proud Yang" has attracted extensive attention from all walks of life since it appeared on the stage. As a troupe flowing with red blood and inheriting the red gene, Shaanxi Academy of traditional opera hopes that after repeated polishing, modification and improvement, the play can better reproduce the revolutionary fearless spirit condensed by Yang Kaihui, a communist, and make the play truly a masterpiece that can enter the hearts of the audience. Ren Xueying, President of Xi'an drama academy and producer of the drama Luyao, said: "the drama Luyao has added many elements of Northern Shaanxi: the running Yellow River, the Loess Plateau with crisscross gullies, and the original Northern Shaanxi storytelling... We hope to attract more young people's attention from the presentation of auditory and visual effects, so that they can understand Luyao's life and enter Luyao's spiritual world."
“在2000多年的历史长河中,丝绸之路将中国与约旦连接在一起,发挥了极为重要的作用。”在12月1日上午开幕的丝绸之路国际艺术作品展上,约旦哈希姆王国驻华大使胡萨姆·侯赛尼通过视频祝贺展览开幕。他表示,文化和艺术可以进一步增进双方相互了解,成为加强合作与友谊、共创美好未来的不竭源泉。
"In the long history of more than 2000 years, the silk road has played an extremely important role in connecting China and Jordan." At the Silk Road International Art Exhibition opened on the morning of December 1, Hussam Hosseini, Ambassador of the Hashemite Kingdom of Jordan to China, congratulated the opening of the exhibition through video. He said that culture and art can further enhance mutual understanding and become an inexhaustible source for strengthening cooperation and friendship and creating a better future.
作为丝绸之路国际艺术节举办以来中国非遗精品与境外国家非遗精品的首次联展,丝绸之路国际艺术作品展汇集了中国皮影、剪纸和土耳其手绘瓷砖、约旦马赛克镶嵌画、斯里兰卡提线木偶、泰国孔剧面具、肯尼亚黑木雕、美国印第安人脸谱等12个国家的104件(套)非物质文化遗产作品,以及52件法国巴黎秋季沙龙作品展的优秀艺术作品。展览策展方、中国对外艺术展览有限公司总经理张颖琳介绍,在本届艺术节期间举办中外艺术作品共展,就是为让观众现场体会中西文化各美其美、美美与共。这些作品体现出了文化的交融,比如互相借鉴的制作工艺、体现了同一种审美观的色彩、作品中蕴含的工匠精神等,生动呈现了历史与现代交相辉映、传统与时尚完美融合的丝路文化新形象。
As the first joint exhibition of China's intangible cultural heritage and foreign countries' intangible cultural heritage since the Silk Road International Art Festival, the Silk Road International Art exhibition brings together 104 pieces (sets) from 12 countries, including Chinese shadow puppets, paper cuts and Turkish hand-painted ceramic tiles, Jordan mosaic mosaics, Sri Lanka thread puppets, Thai Kong opera masks, Kenya black wood carvings and American Indian facial makeup Intangible cultural heritage works, as well as 52 excellent works of art in the autumn Salon Exhibition in Paris, France. Zhang Yinglin, the curator of the exhibition and general manager of China International Art Exhibition Co., Ltd., introduced that the purpose of holding a joint exhibition of Chinese and foreign art works during this art festival is to let the audience experience the beauty of Chinese and Western culture on site. These works reflect the blending of culture, such as the production technology of mutual reference, the color of the same aesthetic view, the craftsman spirit contained in the works, and vividly present the new image of the Silk Road culture with the mutual reflection of history and modernity and the perfect integration of tradition and fashion.
本届艺术节的美术展览板块将持续至12月30日。其间,将举办“大河上下——黄河主题陕西美术创作展”“江山多娇——陕西中国画展”等线下展览,同时在线上举办“出长安——陕西中国画作品巡展”“秦QIN——兵马俑的前世今生现代艺术展”和“大地花开——陕西省美术博物馆馆藏安塞农民画作品展”,搭建起交流互鉴、民心相通的文化平台。
The art exhibition section of this art festival will last until December 30. In the meantime, offline exhibitions such as "up and down the river - Shaanxi art creation exhibition with the theme of the Yellow River" and "beautiful rivers and mountains - Shaanxi Chinese Painting Exhibition" will be held. At the same time, online exhibitions such as "out of Chang'an - Shaanxi Chinese painting Tour", "Qin Qin - Modern Art Exhibition of the past and present lives of terracotta warriors and horses" and "blooming Earth - Ansai peasant painting exhibition in the collection of Shaanxi Provincial Art Museum" will be held, Build a cultural platform for exchange, mutual learning and common people.
加强国际交流 促进民心相通
Strengthen international exchanges and promote people to people communication
“与君远相知,不道云海深。”自2013年习近平主席提出“一带一路”倡议以来,经过各方共同努力,高质量共建“一带一路”蓝图初步绘就,成果逐渐呈现。在这一过程中,来自不同国家的朋友因文化与艺术而相识相知,在一次次演出与交流中,民心相通,结成了紧密的伙伴。
"I know you from afar, but I don't know how deep the sea of clouds is." *** In this process, friends from different countries get to know each other because of culture and art. In performances and exchanges, the people are interlinked and form close partners.
艺术无国界,沟通有桥梁。不同的文化、历史和习俗孕育了不同的艺术形式和特色,而不同文化、历史和习俗背景下的人们对于美的追求和渴望是相同的。
Art knows no borders, and there is a bridge for communication. Different cultures, histories and customs give birth to different artistic forms and characteristics, and people's pursuit and desire for beauty are the same under the background of different cultures, histories and customs.
▲ 丝绸之路国际艺术作品展现场
▲ Silk Road International Art Exhibition site
“自2014年起,丝绸之路国际艺术节每年在中国地理版图的中心——拥有悠久历史、深厚文化底蕴的陕西省举办。7年来,丝绸之路国际艺术节成为各国文化交流的重要平台,获得了广泛的支持与认可,同时也赢得了众多文艺团体、艺术活动家、媒体及公众的高度赞赏。”俄罗斯联邦驻华大使安德烈·杰尼索夫在本届艺术节开幕式上通过视频表示,尽管新冠肺炎疫情暂缓了各国文化交流的步伐,但值得欣慰的是,疫情也加速了包括信息技术在内的新型互动模式的发展。
"Since 2014, the Silk Road International Art Festival has been held every year in Shaanxi Province, the center of China's geographical territory with a long history and profound cultural heritage. Over the past seven years, the Silk Road International Art Festival has become an important platform for cultural exchanges among countries, won extensive support and recognition, and won high praise from many literary and artistic groups, art activists, media and the public Reward. " The novel coronavirus pneumonia, which is being held by Andre Denisov, Ambassador to Russian Federation, said in a video at the opening ceremony of the festival that despite the fact that the new crown pneumonia has slowed the pace of cultural exchanges among countries, it is gratifying to note that the epidemic has also accelerated the development of new interactive modes including information technology.
“白俄罗斯代表定期参加丝绸之路国际艺术节,以及其他与丝绸之路相关的展览会、博览会和论坛。”白俄罗斯共和国文化部副部长亚历山德罗维奇表示,21世纪是一个多元化的时代,是一个全球信息化的时代,世界各国人民团结起来,才能完成全人类面临的全球性任务。白俄罗斯及中国的广大文化和艺术工作者、作家、科学家、非政府组织、新闻媒体应积极参与这一进程,只有共同努力,才能在文明的框架内,将友好与合作的理念落到实处。
"Representatives of Belarus regularly participate in the Silk Road International Art Festival and other exhibitions, expositions and forums related to the silk road." Alexandrovich, Deputy Minister of culture of the Republic of Belarus, said that the 21st century is an era of diversity and global informatization. Only when people all over the world unite can they complete the global tasks facing all mankind. The vast numbers of cultural and artistic workers, writers, scientists, non-governmental organizations and news media in Belarus and China should actively participate in this process. Only through joint efforts can the concept of friendship and cooperation be implemented within the framework of civilization.
受疫情影响,本届艺术节国际板块的现场展演环节受到较大影响。为将更多优秀的艺术精品奉献给广大观众,柬埔寨文化部、克罗地亚文化部、韩国济州道以及土耳其、约旦驻华使馆代表以选送节目、视频致辞或书面致贺的形式参与艺术节的各项活动。
Affected by the epidemic, the live performance of the international section of this art festival has been greatly affected. In order to offer more excellent art works to the audience, representatives of the Ministry of culture of Cambodia, the Ministry of culture of Croatia, Jeju road of South Korea and the embassies of Turkey and Jordan in China participated in various activities of the festival in the form of selected programs, video speeches or written congratulations.
▲ 音乐会《贝多芬钢协与肖斯塔科维奇交响曲》
▲ concert Beethoven Steel Association and Shostakovich Symphony
艺术节期间,俄罗斯马林斯基剧院芭蕾舞团的《胡桃夹子》、德国柏林爱乐乐团的《尼古拉、埃尔加和柴可夫斯基作品》、哈萨克斯坦国立模范阿拜歌剧舞剧院的《海盗》等12台来自境外演出团体的高品质经典剧目每天在“云”端限时播放2部,为更多观众带来精彩纷呈的艺术享受。此外,展现“德国现代舞第一夫人”皮娜·鲍什充满激情与创意的现代舞艺术的纪录片《皮娜》、法国巴黎管弦乐团的《柴可夫斯基第一钢协与柏辽兹幻想交响曲》两部作品在陕西大剧院放映,为观众开启全新的视觉发现之旅。
During the festival, 12 high-quality classic plays from overseas performing groups, such as the Nutcracker of the ballet of the malinsky theatre in Russia, the works of Nikolai, ELGA and Tchaikovsky of the Berlin Philharmonic Orchestra in Germany, and the Pirates of the abay opera and dance theatre in Kazakhstan, were broadcast at the "cloud" end every day, Bring wonderful artistic enjoyment to more audiences. In addition, the documentary Pina, which shows the passionate and creative modern dance art of Pina bosh, the "first lady of German modern dance", and the Tchaikovsky First Steel Association and Berlioz fantasy symphony of the French Paris Orchestra, were screened in Shaanxi Grand Theater, opening a new journey of visual discovery for the audience.
安全文明办节 深化文化惠民
Holding safety and civilization festivals, deepening culture and benefiting the people
▲“疫情下丝路文化实景演艺创新发展论坛”现场
▲ "Silk Road culture live performance innovation and Development Forum under epidemic situation"
“疫情下文化实景演艺如何创新突破?”“旅游演艺市场如何转型升级?”12月3日,作为第七届丝绸之路国际艺术节的组成部分,“疫情下丝路文化实景演艺创新发展论坛”在西安举办。论坛上,专家各抒己见,就疫情防控常态化下丝路文化实景演艺所面临的机遇与挑战,及实现创新与突破的路径进行深度探讨,为疫情之下,各相关文旅单位的恢复和发展提供智力支持。
"How to make a breakthrough in cultural live performance under the epidemic?" "How to transform and upgrade the tourism performance market?" On December 3, as a part of the 7th Silk Road International Art Festival, "Silk Road culture live performance innovation and Development Forum under the epidemic" was held in Xi'an. At the forum, experts expressed their views and conducted in-depth discussions on the opportunities and challenges faced by the Silk Road culture live performance under the normalization of epidemic prevention and control, as well as the path to achieve innovation and breakthrough, so as to provide intellectual support for the recovery and development of relevant cultural and tourism units under the epidemic.
中国战略与管理研究会丝绸之路战略委员会执行主任姜浩扬表示,无论是大型实景演出项目实践,还是打造文旅之都筑基,都需要结合“走出去”发展战略,开创出新兴业态形式。道略文旅产业研究院院长,道略文旅科技集团创始人、总裁毛修炳表示,沉浸式产品应作为文旅行业配套项目出现,将部分景区或城市的部分区域打造成沉浸式主题区,可以更好地刺激文旅消费,吸引更多的游客。
Jiang Haoyang, executive director of the Silk Road Strategy Committee of China Institute of strategy and management, said that whether it is the practice of large-scale live performance projects or building a foundation for building a cultural and tourism capital, it is necessary to create new business forms in combination with the "going global" development strategy. Mao Xiubing, President of daolue Cultural Tourism Industry Research Institute, founder and President of daolue Cultural Tourism Technology Group, said that immersive products should appear as supporting projects in the cultural tourism industry. Building some scenic spots or some areas of the city into immersive theme areas can better stimulate cultural tourism consumption and attract more tourists.
▲ 线上展播剧目韩国传统歌舞《灿烂》剧照
▲ still photos of Korean traditional song and dance "brilliant" broadcast online
“大鹏之动,非一羽之轻也;骐骥之速,非一足之力也。”丝绸之路国际艺术节的成功举办,离不开人民群众的磅礴力量,更少不了“光荣属于人民、感情系于人民、力量源于人民、奋斗归于人民”的评判标准。为了让广大观众零距离欣赏艺术精品,领略丝路文化魅力,本届艺术节特别定制研发了集资料归集、宣传推广、艺术品鉴、文化展示为一体的平台系统——丝绸之路国际艺术节云平台。该平台针对丝绸之路国际艺术节的相关活动,在数据安全、版权保护等方面进行了专业设计。国内用户可通过陕西省文化和旅游厅官方网站、丝绸之路国际艺术节微信公众号以及各大媒体发布的网站链接直接点击进入;境外用户则通过关注丝绸之路国际艺术节云平台,线上观看相关精彩剧目。此外,本届艺术节创新运用境外社交媒体进行全面报道,通过5个境外平台的11个账号,让境外观众同步观看展览、欣赏精彩剧目。《欧洲时报》《商业圣彼得堡》及其它海外网络平台广泛宣传,涵盖英、法、俄等多种语言。传播内容获得境外广大读者好评和点赞,有评论称:“中国陕西作为文化大省,果然是文化活动多多,疫情期间能举办如此规模的活动,实属不易。”一位俄罗斯网民留言表示:“这个艺术节充满了东方文化,充满了中国人的智慧,让人耳目一新,非常棒!”俄罗斯圣彼得堡列宾美术学院的安娜同学表示:“希望中国的画家和艺术家能与俄罗斯多一些这样的交流,共同促进合作发展和艺术创新。”一位陕西旅欧侨胞表示:“看到家乡很亲切,为陕西点赞!”
"The movement of a ROC is not the lightness of a feather; the speed of a horse is not the strength of a foot." The successful holding of the Silk Road International Art Festival is inseparable from the majestic strength of the people, and the judgment standard of "glory belongs to the people, emotion belongs to the people, strength originates from the people, and struggle belongs to the people". In order to enable the audience to enjoy the fine arts from zero distance and appreciate the cultural charm of the Silk Road, this art festival specially customized and developed a platform system integrating data collection, publicity and promotion, art appreciation and cultural display - the cloud platform of the Silk Road International Art Festival. The platform is professionally designed in terms of data security and copyright protection for the activities related to the Silk Road International Art Festival. Domestic users can directly click through the official website of Shaanxi provincial culture and Tourism Department, the official account of the Silk Road International Art Festival, and the website links issued by major media. Overseas users watch relevant wonderful plays online by paying attention to the cloud platform of the Silk Road International Art Festival. In addition, the festival innovated the use of overseas social media for comprehensive coverage, allowing overseas audiences to watch exhibitions and enjoy wonderful plays simultaneously through 11 accounts on five overseas platforms. The European times, business St. Petersburg and other overseas network platforms are widely publicized, covering English, French, Russian and other languages. The communication content has been highly praised and praised by the majority of overseas readers. Some commentators said: "as a major cultural province, Shaanxi, China, is indeed a large number of cultural activities. It is not easy to hold such large-scale activities during the epidemic." A Russian netizen left a message saying: "this art festival is full of Oriental culture and Chinese wisdom. It's refreshing and great!" Anna from the Repin Academy of Fine Arts in St. Petersburg, Russia, said: "I hope Chinese painters and artists can have more such exchanges with Russia to jointly promote cooperative development and artistic innovation." A Shaanxi overseas Chinese living in Europe said: "it's very kind to see his hometown and praise Shaanxi!"
在疫情防控方面,本届艺术节不邀请境外人员来华参加,并按照疫情防控常态化要求,严格落实50%上座率、行程码查验、流量管控、场馆消杀、通风消毒、巡视检查、应急处置等疫情防控措施,确保艺术节安全、精彩、圆满。
In terms of epidemic prevention and control, overseas personnel are not invited to participate in this art festival. According to the normalization requirements of epidemic prevention and control, epidemic prevention and control measures such as 50% attendance, travel code inspection, flow control, venue killing, ventilation and disinfection, patrol inspection and emergency disposal are strictly implemented to ensure the safety, brilliance and success of the art festival.
▲ 民族器乐音乐会《风华长安》
▲ national instrumental music concert "Fenghua Chang'an"
坚持文化惠民、文化为民,一直是陕西省文化和旅游厅开展各项活动的重要原则。为着力打造文化为民、惠民的盛会,本届艺术节文艺演出精品荟萃、美术展览丰富多彩、艺术论坛聚焦发展,将高品质、多样化的文化大餐呈送群众。
Adhering to culture benefiting and serving the people has always been an important principle for Shaanxi Provincial Department of culture and tourism to carry out various activities. In order to create a grand event of culture for the people and benefiting the people, this art festival has a collection of fine art performances, rich and colorful art exhibitions, focused on the development of art forums, and presented high-quality and diversified cultural meals to the masses.
本届艺术节上,所有线上剧目演出、展览均免费开放;所有线下剧目演出,执行惠民低票价,广大市民及外地来陕游客均可登录陕西文旅惠民平台,使用文旅惠民卡(券)购买打折票、优惠票,在享受艺术盛宴的同时得实惠。
At this festival, all online plays, performances and exhibitions are open free of charge; All offline plays are performed at low fares for the benefit of the people. The general public and foreign tourists to Shaanxi can log in to the Shaanxi cultural tourism benefit platform and use the cultural tourism benefit card (coupon) to buy discount tickets and preferential tickets, so as to enjoy the art feast and get benefits at the same time.
艺术光彩生活,节日属于人民。本届艺术节虽然只有6天,但“一路同心”的丝路长歌歌声嘹亮,疫情之下携手奋斗的丝路画卷光彩夺目。随着构建人类命运共同体伟大进程的持续推进,丝绸之路国际艺术节将继续秉承“丝路艺术的盛会,民心相连的桥梁,人民群众的节日”的办节宗旨,在高质量共建“一带一路”的大道上,播撒“文化交融”“文明相融”“文艺通融”的种子,孕育生机和活力,携手共绘幸福生活的美好画卷。
Art glorifies life, and festivals belong to the people. Although this art festival has only six days, the long song of "one heart along the way" is loud and clear, and the picture of the Silk Road struggling hand in hand under the epidemic situation is dazzling. One belt, one road to the arts, will be built along the road of "Silk Road art, the bridge of popular hearts and the people's festival". With the construction of the great process of building the human destiny community, the Silk Road International Arts Festival will be able to sow the vitality and vitality of "cultural blending", "civilization blending" and "literary and artistic integration" on the high quality road of "one belt and one road". Hand in hand to draw a beautiful picture of a happy life.
(本文图片由陕西省文化和旅游厅提供)
(this picture is provided by Shaanxi Provincial Department of culture and Tourism)
2021年12月8日《中国文化报》
China culture daily on December 8, 2021
第4版刊发特别报道
Special report published in the 4th Edition
《文艺交流促进民心相通 携手共绘丝路崭新画卷》
Literary and artistic exchanges promote people's solidarity and work together to draw a new picture of the Silk Road
0 条 评 论 Write a Response