逼俄籍音乐家骂普京太损了
- 2022-03-03 11:54:27
- 点赞量:25531
- 点击量:428060
- 作者:秘书处Secretary's Office
多名活跃在西方舞台的俄罗斯著名音乐家被强迫公开谴责“普京侵略乌克兰”,他们因为拒绝这样做,有的被解雇,有的面临被解雇威胁。这是对音乐人的迫害,是对人权的粗暴侵犯。
Several famous Russian musicians active on the western stage were forced to publicly condemn "Putin's aggression against Ukraine". Some of them were fired or threatened with dismissal because they refused to do so. This is a persecution of musicians and a gross violation of human rights.
捷杰耶夫和普京
Dzyev and Putin
2月23日晚,俄乌冲突前夕,捷杰耶夫在斯卡拉歌剧院指挥了柴可夫斯基的歌剧《黑桃皇后》。演出前,歌剧院工会希望他能在演出前后发表演说,传递“希望与和平的信息”,但捷杰耶夫没有这样做。24日,斯卡拉歌剧院和米兰市长对指挥家发出通牒,如果不表明个人立场,将中止合作,取消余下所有演出。
On the evening of February 23, on the eve of the conflict between Russia and Ukraine, jiejieev directed Tchaikovsky's Opera queen of spades at the Scala opera house. Before the performance, the Opera House union hoped that he could deliver a speech before and after the performance to convey the "message of hope and peace", but jiejieev did not do so. On the 24th, Scala opera house and the mayor of Milan issued an ultimatum to the conductor. If they did not express their personal position, they would suspend their cooperation and cancel all the remaining performances.
最新的一名受害者是德国慕尼黑爱乐乐团的首席指挥捷杰耶夫。他一直拒绝谴责普京总统发起的攻打乌克兰行动,在慕尼黑市长上周五下最后通牒要求他2月28日之前谴责“普京对乌克兰发动的野蛮战争”之后,他仍拒绝这样做,结果他3月1日从首席指挥的位置上被解雇。此时距他的合同到期还有三年。
The latest victim is djieev, the chief conductor of the German Munich Philharmonic Orchestra. He has always refused to condemn President Putin's attack on Ukraine. After the mayor of Munich issued an ultimatum last Friday asking him to condemn "Putin's barbaric war against Ukraine" by February 28, he still refused to do so. As a result, he was dismissed from his position as chief commander on March 1. There are still three years before his contract expires.
大约同一时间,美国纽约大都会歌剧院于3月1日宣布封杀支持普京的艺术家和团体,直到战争结束。美国媒体就此提到了俄罗斯女高音歌唱家安娜·奈瑞贝科的情况,她虽然在自己的个人社交账号上表示反对战争,但因为没有公开与普京划清界限,因此可能成为大都会歌剧院封杀令的牺牲品。
At about the same time, the Metropolitan Opera House in New York announced on March 1 that it would ban artists and groups supporting Putin until the end of the war. American media mentioned the situation of Russian soprano Anna neribeko. Although she expressed her opposition to the war on her personal social account, she may become a victim of the ban order of the Metropolitan Opera House because she did not publicly draw a line with Putin.
奈瑞贝科表示,“强迫艺术家或任何公众人物在公共场合做出政治表态,去否定自己的祖国,是错误的。”她强调自己不是政客,只是个艺术家,她的目标是团结被政治撕裂的人们。
"It is wrong to force artists or any public figure to make a political statement in public to deny their motherland," neribeko said She stressed that she was not a politician, but an artist. Her goal was to unite the people torn by politics.
近日西方国家纷纷取消了与俄罗斯艺术团体的合作,禁止它们前来演出。如果说对艺术团体这样做这尚可理解的话,慕尼黑爱乐乐团对捷杰耶夫的解雇和纽约大都会歌剧院对奈瑞贝科的威胁则针对的都是个人,这是完全不可接受的。要背井离乡的谋生者公开骂自己的国家和政府,这是极其粗暴、野蛮的逼迫。每个人都有沉默的权利,连犯人都有,在涉及祖国的是非中,个人的沉默权尤其应被尊重,基于出生地和国籍的价值观不应被强迫改变、亵渎。做伤害祖国的事,对很多人来说既是诛心之举,也可能给自己或家人制造风险。因此,公共机构可以规定雇员针对政治问题不说什么,但绝无权力要求雇员必须针对自己的祖国说什么。
Recently, western countries have cancelled their cooperation with Russian art groups and banned them from performing. If this is understandable for art groups, the dismissal of djieev by the Munich Philharmonic Orchestra and the threat of neribeko by the Metropolitan Opera House of New York are all aimed at individuals, which is totally unacceptable. Those who want to leave their homes to make a living publicly scold their country and government, which is extremely rude and barbaric coercion. Everyone has the right to silence, even prisoners. In the right and wrong involving the motherland, the individual's right to silence should be respected, and the values based on place of birth and nationality should not be forced to change or desecrate. For many people, doing things that hurt their motherland is not only an act of remorse, but also a risk to themselves or their families. Therefore, public institutions can stipulate that employees do not say anything about political issues, but they have no right to require employees to say anything about their motherland.
安娜·奈瑞贝科演出谢幕
Anna neribeko's performance ended
俄乌战事爆发后,奈瑞贝科因为她与普京的交情而遭到越来越多的批评和抗议威胁,她原定于2月25日在丹麦奥胡斯举行的音乐会被迫取消。
After the outbreak of the war between Russia and Ukraine, neribeko was subjected to more and more criticism and protest threats because of her friendship with Putin. Her concert scheduled to be held in Aarhus, Denmark, on February 25 was cancelled.
西方社会围绕意识形态的双标再次令人震惊。他们经常强调,自己的音乐人、运动员有绝对“言论自由”和“不言论的自由”,甚至认为它们的机构也拥有同样权利,对来自外界的任何交涉都十分抵触。法国查理周刊捅出那么大娄子,整个西方都挺它有“绝对言论自由”。但是他们现在怎么就对俄罗斯音乐家个人的言论权和不言论权进行如此霸道的操纵呢?
The double standard of ideology in western society is shocking again. They often emphasize that their musicians and athletes have absolute "freedom of speech" and "freedom of non speech". They even think that their institutions have the same rights and are very resistant to any negotiation from the outside world. The French Charlie Weekly has made such a big mistake that the whole west supports its "absolute freedom of speech". But how can they manipulate the right of speech and non speech of Russian musicians so domineering now?
西方世界原来是如此政治挂帅和价值观优先的。之前美国以“国家安全”为名打压华为这家中国高科技公司,以莫须有罪名抓孟晚舟,震动了很多人。现在他们又如此逼迫在自己那里谋生的俄罗斯音乐家个人,相信这些信息对很多中国人来说就形同一堂堂活生生的政治课。
The western world used to be so dominated by politics and values. Previously, the United States suppressed Huawei, a Chinese high-tech company in the name of "national security", and arrested Meng Wanzhou in the name of not having to be guilty, which shocked many people. Now they are pressing Russian musicians who make a living there. I believe this information is a living political lesson for many Chinese people.
然而老胡想说,不要把西方社会里政治对国际文化交流的野蛮入侵当成咱们中国社会可以效仿的理由。我们看到了西方世界的种种偏执,我们应当做的是引以为戒,努力让自己不断变得更加开放、包容。不得不说,国际社会正被一个又一个冲突撕裂,隔阂乃至敌对将在这个世界上越来越多,不同制度国家间的交流将不断变得更加困难。中国不能随波逐流,不能用你不仁我不义的逻辑面对所有摩擦,让互动逐渐与敌对画等号。我们要有比西方国家更大的气量,包容更多的分歧与不同。
However, Lao Hu wanted to say that we should not take the barbaric invasion of politics in western society into international cultural exchanges as a reason for our Chinese society to follow suit. We have seen all kinds of paranoia in the western world. What we should do is to take a warning and strive to become more open and inclusive. It has to be said that the international community is being torn apart by one conflict after another. There will be more and more estrangement and even hostility in the world, and the communication between countries with different systems will continue to become more and more difficult. China cannot drift with the tide, and cannot face all frictions with your unkind and unjust logic, and gradually equate interaction with hostility. We should be more generous than western countries and accommodate more differences and differences.
可以想见,今后从事国际交流的机构和个人都将变得更加困难,他们常常会被夹在中间,左右为难。中国社会当然要讲原则,捍卫自己的利益底线,与此同时,我们要致力于形成总体上高于外方的包容性。有容乃大,这是千百年成就中国文明生生不息的治世哲学。
It is conceivable that in the future, institutions and individuals engaged in international exchanges will become more difficult. They will often be caught in the middle and in a dilemma. Of course, Chinese society should pay attention to principles and defend its own bottom line of interests. At the same time, we should strive to form an inclusiveness that is higher than that of foreign countries on the whole. Tolerance is greatness. This is the philosophy of governing the world that has made Chinese civilization endless for thousands of years.
奈瑞贝科就俄乌局势表态 截图自奈瑞贝科丈夫艾瓦佐夫Ins,其本人Ins目前已转为私密账户
Screenshot of naribeko's statement on the situation in Russia and Ukraine is from naribeko's husband ivazov INS, whose own INS has been transferred to a private account
0 条 评 论 Write a Response