中欧高级别人文交流对话机制会议召开 孙春兰与加布里埃尔共同出席


中欧高级别人文交流对话机制会议召开

孙春兰与加布里埃尔共同出席

China EU high level people to people dialogue mechanism meeting held

Sun Chunlan and Gabriel attended the meeting together


发布时间:2020-11-11 10:37 来源:新华社 编辑:马思伟

10:37, November 11, 2020 source: Xinhua news agency editor: Ma Siwei


u=247065577,153081877&fm=26&gp=0.jpg


新华社北京11月10日电 (记者伍岳)中欧高级别人文交流对话机制第五次会议于10日通过视频连线方式召开。国务院副总理孙春兰与欧盟委员会创新、研究、文化、教育和青年委员加布里埃尔共同出席。

Xinhua news agency, Beijing, November 10 (reporter Wu Yue) - the fifth meeting of the China EU high level people to people dialogue mechanism was held by video link on the 10th. Sun Chunlan, vice premier of the State Council, and Gabriel, member of the European Commission on innovation, research, culture, education and youth, attended the meeting.


孙春兰指出,深化人文交流是中欧双方领导人的重要共识。中欧高级别人文交流对话机制第四次会议以来,双方积极推动各领域合作,人员交流更加密切,民心相通不断巩固。面对新冠肺炎这个人类共同的敌人,中欧就抗击疫情和医疗卫生合作保持密切联系,相互支持、携手应对,展现了中欧全面战略伙伴关系的时代意义和全球影响。

Sun Chunlan pointed out that deepening people to people exchanges is an important consensus of leaders of China and the EU. Since the fourth meeting of the China EU high level people to people dialogue mechanism, the two sides have actively promoted cooperation in various fields, closer personnel exchanges and strengthened people to people exchanges. Facing the novel coronavirus pneumonia, the common enemy of mankind, China and Europe have maintained close ties, supported and joined hands in fighting the epidemic and medical and health cooperation, showing the significance and global impact of the comprehensive strategic partnership between China and Europe.


u=3096231507,2777018221&fm=26&gp=0.jpg


孙春兰介绍了刚刚闭幕的中国共产党十九届五中全会情况。她强调,中国将实行高水平对外开放,深化中外人文交流,推动构建人类命运共同体。双方要以中欧建交45周年为契机,巩固已有合作成果,用好高级别人文交流对话机制,打造一批有内容、有新意、有质量的品牌项目,推动中欧友好薪火相传,为中欧全面战略伙伴关系发展注入源头活水。

Sun Chunlan introduced the situation of the Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee just concluded. She stressed that China will open to the outside world at a high level, deepen people to people exchanges between China and foreign countries, and promote the construction of a community with a shared future for mankind. The two sides should take the 45th Anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the EU as an opportunity to consolidate existing cooperation achievements, make good use of the mechanism of high-level people to people exchanges and dialogue, create a number of brand projects with content, innovation and quality, promote the transmission of friendship between China and the EU, and inject fresh water into the development of China EU comprehensive strategic partnership.


加布里埃尔高度评价近年来欧中人文交流形式新颖、内容丰富、成果丰硕,表示愿与中方共同努力,加强政策衔接,充分挖掘合作潜能,推动欧中人文交流迈上新的台阶。

Gabriel spoke highly of the new forms, rich contents and fruitful results of EU China people to people exchanges in recent years, and expressed his willingness to work with China to strengthen policy convergence, fully tap the potential of cooperation, and push the people to people exchanges between Europe and China to a new level.


u=4263545698,2738145698&fm=15&gp=0.jpg

作者
文章赞赏列表
相关新闻

0 条 评 论 Write a Response

发 表 您 的 评 论