采访爱新觉罗·兆瑞


QQ截图20211013145345.png

本人采访兆瑞先生(左)

I interview Mr. Zhao Rui (left)


时间本日中午11时半至2点15。

Time: 11:30 to 2:15 today.


采访对象:努尔哈赤第十三代嫡孙爱新觉罗兆瑞

Interviewee: AI xinjue Luo Zhaorui, the 13th generation of Nurhachi


采访对象背景:兆瑞、男1945年生人, 满族,北京人。清太祖努尔哈赤十三代孙、清宗室后裔中著名楹联学家,诗人,书法家。

Interviewee background: Zhao Rui, male, born in 1945, Manchu, from Beijing. The 13th generation grandson of Nurhachi, the emperor Taizu of the Qing Dynasty, is a famous couplet scholar, poet and calligrapher among the descendants of the Qing clan.


此前,我曾采访过他几次,写过专访《爱新觉罗:兆瑞:有诗的生活更美好》《爱新觉罗佻瑞的书法和楹联》 《爱新觉罗 书写大清宝谱人》等文章。

Previously, I interviewed him several times and wrote articles such as Aixinjueluo: Zhaorui: a better life with poetry, Aixinjueluo Qirui's calligraphy and couplets, and Aixinjueluo's writing of the treasure spectrum of the Qing Dynasty.


此次着重采访他为宋朝画家张择端《清明上河图》作后,被制作成金版收藏品的过程。而我最近看到了古人杨如寿的一篇《清明上河图序》书法润美,文采飞扬,以为王爷曾看过此文,故尔求证。王爷从我手机里看到杨的作品后,直说从没见过。

This interview focuses on the process of making a gold edition collection after he made a picture of the river during the Qingming Festival for Zhang Zeduan, a painter of the Song Dynasty. Recently, I saw an ancient Yang rushou's preface to the river during the Qingming Festival, with beautiful calligraphy and flying literary talent. I thought the LORD had read this article, so I asked for confirmation. When Wang Ye saw Yang's works from my mobile phone, he said he had never seen them.


现把王爷十二年前写的清明上河图序,和杨如寿的序分别录在下边。看下古今两位文人的惊人的相似之处。

The preface to the riverside map of the Qingming Festival written by the Lord 12 years ago and the preface of Yang rushou are recorded below. Look at the amazing similarities between the ancient and modern literati.


古人杨如寿文:

The ancient Yang rushou wrote:


清明上河图乃宋代翰林画史张择端所作之神品也,择端字正道东武人,幼读书游学於京师后习於绘事。本工於墨划尤擅於市桥、齷舫、山村、草树、以吸马牛、人物衣冠之出没。远近无一不臻其妙,自成一家之体也。

The picture of the river during the Qingming Festival is a masterpiece made by Zhang Zeduan, the history of imperial painting in the Song Dynasty. The character of Zeduan is the right Dongwu man. He studied in the capital and became accustomed to painting when he was young. This worker is good at ink painting, especially in city bridges, dirty boats, mountain villages, grass and trees, to attract horses, cattle and people's clothes. It's wonderful to be far and near, and it's good to be a family.


清明上河图乃描绘北宋之都城,以及汴河两岸清明时节之市俗人事,而故名也。

The picture of the river during the Qingming Festival depicts the capital of the Northern Song Dynasty and the city customs and personnel on both sides of the Bian River during the Qingming Festival, so it is also named.


其画面之幽雅,写景之生动逼真,城郊及农村清明时节之田野景色,疏林落雾村舍渔家阡陌纵横田亩并然,村头之大道上人员簇拥,有骑而奔驰驰,有踏青扫墓而归者,此处乃以拱桥为中心。桥上行人熙熙攘攘拥挤不堪,并见商肆林立,有驻足而观景,桥下舟楫川流不息,街上市容繁盛,行人往来之。

The picture is elegant, the scenery is vivid and lifelike, the field scenery in the suburbs and rural areas during the Qingming Festival, the sparse forests and fog, the village houses, the fishermen's paths are crisscrossed across the fields, and the people are surrounded by people on the avenue at the head of the village. Some ride and gallop, and some go for a visit to the tomb. The arch bridge is the center here. Pedestrians on the bridge are bustling and crowded, and there are many shops. Some people stop to watch the scenery. There are endless boats under the bridge. The city is prosperous and pedestrians come and go.


人物则有土、农、工、商、医、卜、僧、道、胥隶。骑而赶集,有载货之货车,以多之力而拖曳者;妇幼乘轿,有以物易物之货郎担困而睡者;以板为舆者,驴赢马,牛汇跑之属。

The figures include soil, agriculture, industry, commerce, medicine, divination, monk, Taoism and Xu Li. Riding to the market, having a truck carrying goods and dragging it with more force; Women and children take sedan chairs, and some barter are sleepy and sleepy; The donkey wins the horse and the ox runs.


屋字则官府之街市,廛之居。庄寺观卢屏障离尘之制。店肆有名人题匾,并有鬻名人之字画。人与物多至不可指数,其笔势雅意逸趣。图之妙,实为希世之神品也,凡获得者宜於珍藏而宝之

The word "house" means the streets and shops of the government. Zhuang temple is made of Lu barrier. The shop has celebrity inscribed plaques and calligraphy and paintings of celebrities. There are many people and things that can not be indexed, and their writing style is elegant and interesting. The beauty of the picture is really a rare divine product. Anyone who obtains it should treasure it


癸亥之仲春月琼州太守杨如寿

In the mid spring of Guihai, Yang rushou, governor of Qiongzhou


爱新觉罗氏文:

Aisin juero:


“国之瑰宝,经典伟作《清明上河图》,史称神州第一画卷。吾赏其结构、韵律、章法。岁月悠长,历史弥新。其画,街景繁华,舟车攘行,春光秀水,拱桥飞架,人物传神。其仕商、僧道、吏民、妇孺等世人,情态各异,描绘细致入微。先贤构图自然,着色和谐, 通显笔墨妙法之神韵,尽放智慧灵感之光华。稀世珍品,精艺绝伦。俄倾间,笔者己心驰神往且浸情其卷。

"The treasure of the country, the classic masterpiece" the picture of the river during the Qingming Festival " It is known as the first picture scroll in China in history. I appreciate its structure, rhythm and composition. It has a long history. Its paintings are bustling streets, bustling boats and cars, beautiful spring water, flying arch bridges and vivid characters. Its officials, businessmen, monks, officials, women and children and other people all over the world have different moods and detailed descriptions. The ancient sages have a natural composition, harmonious coloring, full of the charm of wonderful pen and ink methods, and the brilliance of wisdom and inspiration It is a rare treasure with superb craftsmanship. In Russia, the author has been fascinated and immersed in it.


余慕藏者至福,久远是也。

Yu Musang is a great blessing, and it has been for a long time.


后者仅用178个字把个巨幅画作的精华亮点就勾勒了出来:通显笔墨妙法之神韵,尽放智慧灵感之光华, - -句点睛妙笔,使这篇序言升华致极。

The latter only sketched out the highlights of a huge painting in 178 words: the charm of the brilliant brush and ink, and the brilliance of wisdom and inspiration.


而杨如寿的序言则更象是一则图画说明:从画卷的作者人生开始介绍,然后依画卷顺序介绍时间,节令,人物,场景环境。

Yang rushou's preface is more like a picture description: introduce the life of the author of the picture scroll, and then introduce the time, seasons, characters, scene and environment in the order of the picture scroll.


如果说,杨如寿的序文像是一幅手法细湮慢沁的工笔画, 爱新觉罗氏的序言则更象扑面而来的大写意泼墨。

If we say that Yang rushou's preface is like a fine brushwork with fine techniques, aixinjue Roche's preface is more like a large freehand ink splash.


兆瑞先生看了杨如寿的序文后说了一句:“中国古籍浩如烟海,十多年前根本没见过扬如寿的清明上河图序的,不然,我是不会重写的。现在写完了,也金印到了《清明. 上河图》的收藏版上,算是“板门弄斧”还是“狗尾续貂就由后人去评说吧。

After reading Yang rushou's preface, Mr. Zhaorui said, "there are a vast number of ancient Chinese books. I haven't seen Yang rushou's preface to the riverside map on the Qingming Festival more than ten years ago. Otherwise, I won't rewrite it. Now that I've written it, it's also printed in gold on the collection edition of the riverside map on the Qingming Festival. It's up to future generations to comment on whether it is" board door with axe "or" dog tail with mink ".


而我则从兆瑞先生的谈话中听出了中国文人的谦虛,和对古人先贤的遵重。

From Mr. Zhaorui's conversation, I heard the modesty of Chinese scholars and their respect for the ancients and sages.


兆瑞先生还和我谈到,他写完《清明上河图》后,曾请《人民日报》原总编谭文瑞先生看过,请求指点,谭文瑞先生回信。

Mr. Zhao Rui also told me that after he wrote the picture of the river during the Qingming Festival, he asked Mr. Tan Wenrui, the former editor in chief of the people's daily, to read it and ask for guidance. Mr. Tan Wenrui replied.


“兆瑞先生:你为国宝《清明上河图》所作序文,言简意骇,文采瑰丽,堪称杰作,实在无从下笔润饰。倘若妄加改动,只能画蛇添足,弄巧成拙。--- ”

"Mr. Zhaorui: the preface you wrote for the national treasure" the picture of the river during the Qingming Festival "is simple and beautiful. It can't be polished. If you change it arbitrarily, you can only paint a snake and add feet to make it self defeating. - --"


中国最权威报纸《人民日报》总编都感到"无从下笔润饰”可见兆瑞先生文章之严谨。

The editor in chief of the people's daily, China's most authoritative newspaper, felt that it was "impossible to touch up". It can be seen that Mr. Zhao Rui's article was rigorous.


在与兆瑞先生谈到诗词时,兆瑞先生告诉我,他平生最得意和一首诗是:看一次中国书画艺术展后的留言,当时受现场书画作品的冲击感染,很自然就吟出了:

When talking about poetry with Mr. Zhaorui, Mr. Zhaorui told me that his most proud poem in his life was: a message after watching a Chinese calligraphy and painting art exhibition. At that time, affected by the impact of on-site calligraphy and painting works, he naturally chanted:


德礼文风融艺境.

Virtue, courtesy and literary style are integrated into the artistic realm


时贤力作誉华城

Shixian's masterpiece Yuhua City


书缘笔纸千秋墨

Book margin pen paper eternal ink


尽写人间万世情。

Write about the world.


当时中国楹联学会会长马萧萧看后也有感步兆瑞先生原韵和诗:

Ma Xiaoxiao, President of the Chinese couplet Association at that time, also felt Mr. Bu Zhaorui's original rhyme and poem after reading it:


词章翰墨求真境

Poetry and calligraphy seeking truth


爱氏书香飘凤城

Love's book fragrance floats in Fengcheng


相识有缘得简素

Acquaintance is destined to be simple


感君才艺更痴情。

I feel more infatuated with your talents.


马萧萧工书法,善行草;中国画以写意画马、鹰及花草见长;他酷爱诗词、楹联的创作,即兴畅怀,在全国各地、名大川多有他的墨迹;马萧萧曾是中国楹联学会早期领导人之一。他的联与他的文章-样立意深邃,清新豪放,个性强烈。他为人谦和,待人诚恳,学识渊博,严于律己,是楹联界公认的楷模,口碑极好。能得到马萧萧这样前辈大家的如此赞誉,可知兆瑞先

Ma Xiaoxiao is good at calligraphy and good at doing grass; Chinese painting is good at freehand painting of horses, eagles, flowers and plants; he loves the creation of poetry and couplets, and has his inks all over the country and famous rivers; Ma Xiaoxiao was one of the early leaders of the Chinese couplet society. His couplets and his articles are like profound ideas, fresh and bold, and strong personality. He is modest, sincere, knowledgeable and strict Yu Zhengji is a recognized model in the couplet circle and has an excellent reputation. It is known that Zhao Ruixian can get such praise from predecessors like Ma Xiaoxiao


生的诗词楹联和书法笔墨工夫之深。

Sheng's poems, couplets and calligraphy are deep in pen and ink.


在兆瑞先生的书房工作室,我还看到了一张《中国楹联报》2002年11月29日发表的爱新觉罗兆瑞的一组自撰名车联:

In Mr. Zhaorui's study studio, I also saw a group of famous car couplets written by aixinjue Luo Zhaorui published in China couplet newspaper on November 29, 2002:


1、本田名仕神龙召唤

1. Honda Mingshi dragon call


现代富豪宝马奔驰

Hyundai Regal BMW Benz


横披:标志捷达

Horizontal drape: logo Jetta


2、 保时捷--- 神风奇骏领先标志

2. Porsche - leading logo of Shenfeng Qijun


法拉力---亮点辉腾派美俊杰

Ferrari --- highlight huitengpai meijunjie


横披:途乐赛威

Hengpi: Tule Saiwei


3、日产阳光- -公爵风度里程序曲

3. Nissan sunshine - Duke's demeanor mileage Overture


丰田凌志--佳美皇冠思域雅阁

Toyota Lexus -- Camry crown civic accord


横披:无限霸王

Hengpi: infinite overlord


三幅对联,把世界上37种名牌汽车全都囊括其中,并有能让人感觉出驾驭豪车的那种愉悦心情。

The three couplets include all 37 famous brand cars in the world, and make people feel the pleasure of driving luxury cars.


文中作者自注了对上述对联的一些中外文的翻译对照,更加让人佩兆瑞先生的学识渊博。

In this paper, the author notes the translation comparison of some Chinese and foreign languages of the above couplets, which makes Mr. Pei Zhaorui more knowledgeable.



2019-4-18

2019-4-18


作者
文章赞赏列表
相关新闻

0 条 评 论 Write a Response

发 表 您 的 评 论