文化和旅游部举办对外和对港澳台文化和旅游工作培训班
- 2021-09-16 10:50:06
- 点赞量:3919
- 点击量:55034
- 作者:秘书处Secretary's Office
文化和旅游部举办对外和对港澳台
The Ministry of culture and tourism holds foreign and foreign visits to Hong Kong, Macao and Taiwan
文化和旅游工作培训班
Training course on culture and Tourism
发布时间:2021-09-15 15:49 来源:文化和旅游部政府门户网站 编辑:李晓霞
Release time: September 15, 2021 15:49 source: Ministry of culture and tourism government portal editor: Li Xiaoxia
9月14日,文化和旅游部在京举办对外和对港澳台文化和旅游工作培训班,深入学习习近平总书记关于对外和对港澳台文化和旅游工作系列重要论述精神和党的十九届五中全会精神,贯彻落实文化和旅游部“十四五”规划实施部署工作电视电话会议精神,推进“十四五”对外和对港澳台文化交流和旅游推广体系建设。文化和旅游部党组成员、副部长张旭出席培训班开班仪式并讲话。
In September 14th, the Ministry of culture and tourism organized a training course for foreign and Hong Kong, Macao and Taiwan cultural and tourism work, and thoroughly studied the spirit of the general secretary Xi Jinping's important exposition on foreign and Hong Kong, Macao and Taiwan culture and tourism and the spirit of the party in the fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, and implemented the spirit of teleconference on the implementation of the "14th Five-Year plan" of the Ministry of culture and tourism. Zhang Xu, member of the Party group and vice minister of the Ministry of culture and tourism, attended the opening ceremony of the training course and delivered a speech.
张旭指出,抓好“十四五”规划贯彻实施,是深入学习贯彻习近平总书记关于文化和旅游工作重要论述精神的必然要求,是加快推进社会主义文化强国建设的必然要求,是促进共同富裕、推动实现文化和旅游高质量发展的必然要求,是把握新发展阶段、贯彻新发展理念、服务和融入新发展格局的必然要求。对外和对港澳台文化和旅游工作要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,围绕文化强国建设目标,不断提升中华文化影响力,实现以文载道、以文传声、以文化人;提升中国形象亲和力,展示可信、可爱、可敬的中国形象;提升中国话语说服力,更加充分、更加鲜明地展现中国立场、中国智慧、中国价值;增强国家文化软实力,把“走出去”和“引进来”有机统一在我国文化和旅游发展进程当中,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量。
Zhang Xu pointed out that we should pay close attention to the 14th five year plan Planning and implementation is an inevitable requirement for in-depth study and implementation of general secretary Xi Jinping's spirit of important discussion on culture and tourism. It is an inevitable requirement for accelerating the construction of a socialist cultural power, an inevitable requirement for promoting common prosperity, and promoting the development of culture and tourism in a high quality. It is also a grasp of the new development stage, the implementation of new development concepts, services and integration into new development. China's foreign and Hong Kong, Macao and Taiwan cultural and tourism work must adhere to the guidance of Xi Jinping's new era socialism with Chinese characteristics, and focus on the goal of cultural power building, constantly enhance the influence of Chinese culture, achieve the goal of carrying out the Chinese culture, enhancing the affinity of China's image, displaying the image of China's credibility, adorable and respectful, and enhancing China's image. Language persuasion, more fully and clearly show China's position, China's wisdom and China's value; enhance the national cultural soft power, organically integrate "going out" and "bringing in" in the process of China's cultural and tourism development, and better build China's spirit, China's value and China's strength.
张旭强调,做好“十四五”时期对外和对港澳台文化和旅游工作,要坚持高质量发展,形成一套从人才培养、到项目设计、到组织实施、到宣传推广的完整供给体系,提高供给质量,丰富交流传播渠道,实现供给和需求的良性互动。要坚持协调发展,充分发挥外交、交流、贸易、传播四种方式的优势,让人才、资金、渠道、平台等资源要素更加充分的流动起来,实现以老带新、以强扶弱、以点带面,形成各省(区、市)既有特色、又有协作的工作格局,加强国内国际双向互动。要坚持安全发展,增强忧患意识,坚持底线思维,加强制度建设,强化管理手段,提升应对风险能力,扎紧制度的笼子,从根源上遏制风险发生。
Zhang Xu stressed that we should do a good job in the "14th five year plan" During this period, we should adhere to high-quality development in our foreign and cultural and tourism work for Hong Kong, Macao and Taiwan, form a complete supply system from talent training, project design, organization and implementation to publicity and promotion, improve the supply quality, enrich communication channels, and realize the benign interaction between supply and demand. We should adhere to coordinated development and give full play to the four aspects of diplomacy, exchange, trade and communication With the advantages of style, the resource elements such as talents, funds, channels and platforms can flow more fully, so as to achieve the goal of taking the old with the new, supporting the weak with the strong, and taking a point to an area to form provinces (regions and cities) We should strengthen the two-way interaction between China and the world with both characteristics and cooperation. We should adhere to safe development, enhance the sense of hardship, adhere to the bottom line thinking, strengthen system construction, strengthen management means, improve the ability to deal with risks, tighten the cage of the system, and curb risks from the root.
张旭要求,要增强贯彻落实“十四五”规划的责任感使命感,切实提高政治站位,自觉把思想和行动统一到习近平总书记重要论述精神上来,统一到党中央、国务院决策部署上来,充分认识“十四五”规划实施的重要性紧迫性,增强责任感使命感,扎实推动“十四五”文化和旅游各项规划落到实处。要将对外和对港澳台文化和旅游工作融入国家重大战略,落实好黄河文化国际交流计划、长江文化国际交流计划、粤港澳人文湾区与休闲湾区建设计划等重点项目。要健全规划和指导意见督促落实的工作机制,强化责任担当,积极履职尽责,加强资源要素保障和工作协同配合,开展规划实施监测,完善规划评估机制,确保“十四五”规划实施取得实实在在的成效。要增强改革攻坚的能力,抓住重点领域和关键环节,善于用改革的思路和办法解决发展中遇到的难题,向改革要动力、要活力,各省(区、市)文化和旅游厅局要结合本地区实际大胆探索、敢于创新、先行先试,聚焦难题精准发力、靶向施策,努力蹚出一条高质量发展的新路子。
Zhang Xu urged that we should enhance our sense of responsibility for implementing the "14th Five-Year plan", enhance our political standing, conscientiously integrate our thoughts and actions into the spirit of general secretary Xi Jinping's important discussions, and unify the decision-making and deployment of the Party Central Committee and the State Council, fully understand the importance and urgency of the implementation of the 14th Five-Year plan, enhance our sense of responsibility, and promote our mission. "The 14th five year plan" All cultural and tourism plans should be implemented. We should integrate foreign and cultural and tourism work to Hong Kong, Macao and Taiwan into major national strategies, and implement key projects such as the international exchange plan of the Yellow River culture, the international exchange plan of the Yangtze River culture, and the construction plan of Guangdong, Hong Kong and Macao Cultural Bay area and leisure Bay area. We should improve the working mechanism for the implementation of plans and guidance, strengthen responsibility and actively implement them Fulfill their duties, strengthen resource element guarantee and work coordination, carry out planning implementation monitoring, improve planning evaluation mechanism, and ensure the "14th five year plan" The implementation of the plan has achieved tangible results. It is necessary to enhance the ability to tackle tough problems in reform, grasp key areas and key links, be good at using reform ideas and methods to solve problems encountered in development, and ask for impetus and vitality from reform to all provinces (autonomous regions and cities) The Department of culture and tourism should explore boldly, innovate boldly, try first, focus on difficult problems, make accurate efforts and target strategies, and strive to carve out a new path of high-quality development.
此次培训为期6天,包括政策解读、主题讲座、案例分析、集中研讨、现场教学等课程。各省、自治区、直辖市文化和旅游厅(局),新疆生产建设兵团文化体育广电和旅游局,文化和旅游部各司局、各直属单位,国家文物局外事部门的有关负责同志共100余人参加此次培训。
The training lasts for 6 days, including policy interpretation, theme lectures, case analysis, centralized discussion, on-site teaching and other courses. Culture and tourism departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government More than 100 responsible comrades from the Bureau of culture, sports, radio, television and tourism of Xinjiang production and Construction Corps, departments and bureaus directly under the Ministry of culture and tourism, and the Foreign Affairs Department of the State Administration of cultural relics attended the training.
0 条 评 论 Write a Response