神秘的中医力量再现东京奥运会


1b4c510fd9f9d72ad6ff962ad9abf13c359bbbfc.png


5年前,美国游泳名将菲尔普斯一身“火罐印”在里约奥运会上吸睛无数。近日,不少观众注意到澳大利亚游泳名将查尔莫斯、日本游泳运动员南场昭上身也赫然印着不少深红色圆形大斑点。近年来,随着中医药得到越来越多国际友人的关注和喜爱,更多神秘的“东方力量”开始风靡海外。

Five years ago, Michael Phelps, a famous American swimmer, attracted countless eyes at the Rio Olympic Games. Recently, many spectators noticed that the famous Australian swimmer Charles moss and the Japanese swimmer Nanchang Zhao were also impressively printed with many dark red round spots on their upper bodies. In recent years, as traditional Chinese medicine has attracted more and more attention and love from international friends, more mysterious "Oriental forces" have become popular overseas.


a71ea8d3fd1f41346602e4cf339e4cc2d0c85ed0.jpeg


有几千年实践经验的中医护理原理,帮助中国队运动员舒缓疲劳、战胜伤病,让中国队的运动员们精力百倍地投入赛事。细心的小编发现在奥运会的场上场下,在外国运动员的身上竟也有不少中医元素的影子哟。

The principle of traditional Chinese medicine nursing with thousands of years of practical experience helps Chinese team athletes relieve fatigue, overcome injuries, and make Chinese team athletes devote 100 times their energy to the competition. Careful little editor, now on and off the field of the Olympic Games, there are many shadows of traditional Chinese medicine elements on foreign athletes.


5年前,美国游泳名将“飞鱼”菲尔普斯一身“火罐印”,映衬着充满线条美的肌肉,在里约奥运会上吸睛无数。

Five years ago, the famous American swimmer "flying fish" Phelps wore a "fire pot seal" against the muscles full of beautiful lines and attracted countless eyes at the Rio Olympic Games.


1000.jpg

菲尔普斯

Phelps


如今,这个古老的康体疗法又出现在了今年的东京奥运会上。

Now, this ancient physical therapy appeared in this year's Tokyo Olympic Games.


近日,不少观众注意到澳大利亚游泳名将查尔莫斯(Kyle Chalmers)上身赫然印着不少深红色圆形大斑点,这正是中医拔火罐的印记。

Recently, many viewers have noticed that Kyle Chalmers, a famous Australian swimmer, is impressively printed with many dark red round spots, which is the mark of cupping in traditional Chinese medicine.


1000.png

查尔莫斯

Chalmers


眼尖的观众还发现,日本游泳运动员南场昭(Akira Namba)身上的拔罐印也历历在目。

The sharp eyed audience also found that the cupping seal on Japanese swimmer Akira Namba was also vivid.


1000 (1).jpg

南场昭

Nanchang Zhao


实际上,拔罐这一传统中医疗法在欧美体育娱乐圈已经“火”了很多年了。据称,不少好莱坞明星如比伯(Justin Bieber)、詹妮弗·安妮斯顿(Jennifer Aniston)等都是拔罐爱好者。

In fact, cupping, a traditional Chinese medicine therapy, has been "hot" in European and American sports entertainment circles for many years. It is said that many Hollywood stars such as Justin Bieber and Jennifer Aniston are cupping lovers.


《每日邮报》在7月28日的一篇报道中,是这样介绍拔火罐的原理的:

In a report on July 28, the daily mail introduced the principle of cupping as follows:


1000 (1).png

每日邮报报道截图

Screenshot of Daily Mail Report


拔罐的理念是用玻璃罐内的吸力把皮肤提拉起来,从而促进血液循环,缓解肌肉疼痛并刺激细胞自我修复。

The concept of cupping is to lift the skin with the suction in the glass jar, so as to promote blood circulation, relieve muscle pain and stimulate cell self-healing.


The form of acupuncture is based on the idea that suction from the cups draws the skin up and increases blood circulation, relieve muscle tension and prompts cell repair.


澳大利亚新闻网对拔罐的介绍更为深入:

Australian news network introduced cupping more deeply:


1000 (2).png

澳大利亚新闻网报道截图

Screenshot of Australian News Network Report


拔罐的支持者认为,罐的吸力能够促进体内“气”的流动。“气”是汉语,指生命的力量。知名道教炼丹家、医药学家葛洪(Ge Hong)据称是第一个拔火罐的人。

Cupping supporters believe that the suction of the cupping can promote the flow of "Qi" in the body“ "Qi" is Chinese, referring to the power of life. Ge Hong, a famous Taoist alchemist and medical scientist, is said to be the first person to pull out the cupping.


拔火罐的实质是一种充血疗法,现在最常用的是玻璃罐,闪罐法和投火法。就是利用热力排出罐内的空气形成负压,使罐紧紧的吸附在施治的部位,造成充血现象,从而达到治疗作用。也就是说形成负压比较充分,拔罐就可以拔得紧。这种方法需要特别注意的就是,操作中要防止烫伤。

Cupping is actually a kind of hyperemia therapy. Now the most commonly used are glass jar, flash jar method and fire throwing method. It is to use heat to discharge the air in the tank to form a negative pressure, so that the tank is tightly adsorbed on the treated part, resulting in congestion, so as to achieve the therapeutic effect. In other words, if the negative pressure is sufficient, the cupping can be pulled tightly. This method requires special attention to prevent scalding during operation.


近些年来,随着中医药得到越来越多国际友人的关注和喜爱,更多神秘的“东方力量”开始风靡海外,包括中药材紫苏等,可以在英美的美食节目中看到厨师们隆而重之地请上餐桌,强调它抗氧化的神奇作用。

In recent years, as traditional Chinese medicine has been paid more and more attention and loved by international friends, more mysterious "Oriental forces" have become popular overseas, including traditional Chinese medicine perilla. You can see chefs' long and important invitation to the table in British and American food programs, emphasizing its magical role in anti oxygenation.


国外社交平台上,尝试针灸的外国人不在少数。美国真人秀明星金·卡戴珊甚至用针灸疗法美容对抗岁月痕迹。

On foreign social platforms, many foreigners try acupuncture. American reality TV star Kim Kardashian even used acupuncture to fight against the traces of years.


除此之外,刮痧、艾灸、膏方等中医疗法近年来在国外也风头正劲。

In addition, scraping, moxibustion, ointment and other traditional Chinese medicine therapies have also gained momentum abroad in recent years.


在防疫抗疫的过程中,中医“扶正固本”的理念更是大放异彩。

In the process of epidemic prevention and resistance, the concept of "righting and consolidating the foundation" of traditional Chinese medicine is even more brilliant.


中医中药人,继承发扬,奋发前进!中医中药,未来可期!

Chinese medicine people, inherit and carry forward, forge ahead! Traditional Chinese medicine, the future can be expected!


src=http___img.leha.com_Editor_2014-09-17_5418f6fa3ee8f.jpg&refer=http___img.leha.jpg

作者
文章赞赏列表
相关新闻

标签相关

0 条 评 论 Write a Response

发 表 您 的 评 论