印度自拍致死率全球第一的真实原因


印度阿三哥.jpg


近日,印度一天内有数十人遭雷击死亡,而其中有十多人是在某一景点用手机自拍时遇难的。印度人酷爱自拍,随着移动互联网社交平台的兴起,他们很喜欢在社交平台上秀自拍照,可以说自拍发圈成为许多印度人日常生活重要的一部分,而伴随这一喜好发生的悲喜剧也屡屡上演。

Recently, dozens of people in India were killed by lightning in one day, and more than a dozen of them were killed when taking self photos with mobile phones in a scenic spot. With the rise of mobile Internet social platform, Indians like to show their selfie photos on social platform. It can be said that selfie hairpin has become an important part of daily life of many Indians, and tragicomedes accompanied by this hobby are also frequently staged.


a2cc7cd98d1001e946e0d29b8ed2a8e456e797af.jpeg

图文无关 资料图,新华社供图

The picture was provided by Xinhua news agency


自拍致死率全球第一

The world's first self portrait fatality rate


印度因手机自拍导致事故的死亡率排在全球第一位。卡耐基·梅隆大学与新德里的一家研究机构曾经就自拍做过一个研究项目,据统计,同一时间段内印度因自拍导致的死亡人数占到了全球“自拍死”人数的六成。死亡人数是排第二名国家的近10倍,以至于印度有人在网络上根据“自拍”(selfie)这个词创了一个新词“死拍”(killfie)。

India ranks first in the world in terms of fatality rate from accidents caused by mobile phone self portraits. Carnegie Mellon University and a research institution in New Delhi once conducted a research project on self portrait. According to statistics, the number of deaths caused by self portrait in India accounted for 60% of the global "self portrait deaths" in the same period of time. The death toll is nearly 10 times that of the second country, so that someone in India created a new word "killfie" on the Internet based on the word "selfie".


自拍死亡率.jpg


据印度媒体报道,印度社交网络平台中网民上传的自拍照片中有13%的自拍是在危险环境中拍摄的,这在一定程度上解释了为什么印度自拍致死率全球最高。据统计,印度因自拍死亡的受害者主要是24岁以下的年轻人,致死的主要原因包括火车撞击、高空坠落、溺水等等。火车成为印度的首席自拍“杀手”,可能与印度人相信与恋人或好友在铁轨上拍照可以宣示浪漫和友谊长存有关。而且,印度火车车速相对较慢,有些希望自己的照片获得更多点赞和转发的年轻人,在自拍的时候总是想离火车近些再近些,这很容易导致悲剧的发生。

According to Indian media reports, 13% of self portraits uploaded by Internet users on social networking platforms in India were taken in dangerous environments, which partly explains why India's self portraits have the highest death rate in the world. According to statistics, the main victims of self portrait death in India are young people under 24 years old. The main causes of death include train collision, falling from height, drowning and so on. The fact that trains have become the chief "killers" of self portraits in India may have something to do with Indians' belief that taking photos with lovers or friends on the railway tracks can show romance and lasting friendship. Moreover, the speed of trains in India is relatively slow. Some young people who want to get more praise and forward their photos always want to be closer to the train when they take self photos, which can easily lead to tragedy.


src=http___5b0988e595225.cdn.sohucs.com_images_20170924_56c9d0822308416ba5fb3797afa3285a.jpeg&refer=http___5b0988e595225.cdn.sohucs.jpg


此外,许多旅游景点缺乏防护措施也是自拍时容易发生事故的一个原因。印度比较注重对文物的保护,像泰姬陵等名胜古迹的主体设施都没有加装护栏以减少对建筑的破坏。《环球时报》记者曾多次到访泰姬陵,这里是最受游客欢迎的自拍地。泰姬陵入口处及主陵墓平台距地面都有四五米高,眼看众多的游客在高台边缘走来走去选择更好的角度自拍,当时记者就感觉有很大的安全隐患。前几年就曾发生过游客在泰姬陵自拍时不小心跌落导致头部重伤不治身亡的事件。

In addition, the lack of protective measures in many tourist attractions is also one of the reasons for accidents. India pays more attention to the protection of cultural relics. The main facilities of places of interest such as the Taj Mahal are not equipped with guardrails to reduce the damage to buildings《 Global Times reporters have visited the Taj Mahal many times, which is the most popular place for tourists to take self portraits. The entrance to the Taj Mahal and the main mausoleum platform are four or five meters high from the ground. Seeing many tourists walking around the edge of the platform to choose a better angle for self portrait, the reporter felt that there were great security risks at that time. A few years ago, there was an incident in which tourists accidentally fell down while taking a self portrait of the Taj Mahal, resulting in serious head injury and death.


印度蜜蜂叮自拍者.jpg


总理带头,全民自拍

Premier takes the lead


印度人爱自拍,名人的带头作用不可小觑,其中最著名的当属莫迪。爱自拍、爱发推特几乎成为莫迪世界闻名的标签,他上次访华期间在天坛与李克强总理的自拍照就引起媒体的广泛关注,为其中国之行加分不少。为号召印度全社会更加关注女性提升女性地位,莫迪还曾在全国发起“与女儿来张自拍”的倡议活动,响应者众多。此外,莫迪自己也爱追星,经常在推特上发一发与明星的自拍合影。许多电影明星如沙鲁克·汗、阿克谢·库马尔等人也经常发自拍,他们的自拍照在粉丝群体中有很强的影响力,借助这种影响力明星们往往在新片上映前发一发相关的照片,比如男女主角自拍合影为影片造势。近年的一些印度电影如《小萝莉的猴神大叔》《亲爱的,我向你发誓》等也加入了一些载歌载舞玩自拍的桥段。

Indians love to take self portraits, and the leading role of celebrities can not be underestimated, among which modi is the most famous. Love self portrait and love tweet have almost become modi's world-famous labels. During his last visit to China, his self portrait with Premier Li Keqiang in the temple of heaven attracted wide media attention, adding a lot of points to his trip to China. In order to call on the whole society of India to pay more attention to women and improve their status, modi also launched the initiative of "taking a selfie with his daughter" across the country, with many respondents. In addition, modi himself is also a Star chaser, and often tweets a group photo of himself with the star. Many movie stars, such as shaluk Khan and akexie Kumar, often take self portraits. Their self portraits have a strong influence on the fans. With this influence, stars often send relevant photos before the release of a new film, such as the self portraits of the leading men and women, to create momentum for the film. In recent years, some Indian films, such as "little Lori's monkey god uncle" and "honey, I swear to you", have also added some scenes of singing, dancing and self filming.


src=http___www.xinhuanet.com_world_2015-05_20_127820893_14320853398301n.jpg&refer=http___www.xinhuanet.jpg


印度人乐于展示自己的形象,有一个现象就很能说明问题。《环球时报》记者的微信朋友圈里中国朋友和印度朋友都不少,粗略统计了一下,中国朋友用自拍照作为微信头像的大概只占百分之十几,而印度朋友中使用自拍照作为头像的占到了百分之九十。因为爱自拍,许多印度人买手机时比较注重前置镜头的像素。与自拍相关的一些配件如自拍杆、充电宝等都在印度市场热卖。同时,一些修图、美图软件在印度互联网很受欢迎,下载量高居热门App前列。

Indians are happy to show their own image. One phenomenon is very telling《 There are many Chinese and Indian friends in the circle of wechat friends of global times. According to a rough statistics, only about 10% of Chinese friends use self photos as wechat avatars, while 90% of Indian friends use self photos as avatars. Because they love to take selfies, many Indians pay more attention to the pixels of the front lens when they buy mobile phones. Some accessories related to selfie, such as selfie stick and power bank, are sold well in the Indian market. At the same time, some map revision and Meitu software are very popular on the Internet in India, with the highest download volume among popular apps.


印度自拍.jpg


印度各大旅游景点很少看到挎着单反相机和长焦镜头的游客,多数人都用手机自拍,即使拍风景、拍合影也多是用手机。《环球时报》记者就经常在景点被印度人拉去帮忙用他们的手机拍合影。一开始还纳闷为什么自己被选中的概率那么高,后来才搞明白是因为脖子上挂着个单反相机,在印度除了专业摄影师很少有人用单反相机。近年来,印度一些旅游公司的宣传口号也做出调整,比如宣传语从“一生必到的十大景点”改为“值得自拍的十大景点”。

Few tourists with SLR cameras and telephoto lenses are seen in major tourist attractions in India. Most of them use mobile phones to take photos of themselves. Even when they take scenery and group photos, they often use mobile phones《 Global Times reporters are often pulled by Indians in scenic spots to help them take group photos with their mobile phones. At first I wondered why I had such a high probability of being selected. Later I found out that it was because of an SLR camera hanging around my neck. In India, few people use SLR cameras except professional photographers. In recent years, the slogan of some Indian tourism companies has also been adjusted. For example, the slogan has been changed from "ten scenic spots that you must visit in your life" to "ten scenic spots that are worth taking pictures of yourself".


设立“禁止自拍区”保安全

Setting up "no selfie zone" to ensure safety


在印度东北部的梅加拉亚邦的山区,有许多“活桥”——即当地人利用树根相互盘绕然后经过多年生长形成的桥。近年来,这些“活桥”成为游客自拍的宠儿,但也因为上桥自拍的人数过多遭到损伤,并给旅客带来极大安全隐患。为此政府将这些桥定为国家自然遗产并用混凝土对树根部位进行加固。

In the mountains of the northeastern Indian state of Meghalaya, there are many "living bridges" - bridges formed by local people using tree roots to coil around each other and then growing for many years. In recent years, these "living bridges" have become the favorite of tourists taking self portraits, but they are also damaged because of the excessive number of people taking self portraits on the bridge, which brings great security risks to tourists. To this end, the government designated these bridges as national natural heritage and reinforced the roots with concrete.


src=http___www.yunyouse.cn_yunyouse_uploads2017_04_1492670967_3781_532304.jpg&refer=http___www.yunyouse.jpg


为防止出现更多的自拍致死事件,印度旅游部要求各邦在知名景点的危险区域设立“禁止自拍区”。比如在孟买的海边就设立了好多“禁止自拍区”,每逢雨季来临孟买的海岸会形成大潮,海浪拍击海岸的景象十分壮观,引来许多自拍爱好者犯险自拍,也时不时造成人员伤亡。去年就有一位少女因为自拍被海浪卷走送了命。在人员特别密集的地方和时段,也会设立“禁止自拍区”。比如在大壶节期间政府会在河边和桥上一些特别容易拥堵的地方设置“禁止自拍区”。有些防范措施未必有效,比如在有些发生过自拍或雷击致死的农村地区,人们采取的措施是在出事的地方砍树并建造神庙。

In order to prevent more self portrait deaths, India's Ministry of tourism requires States to set up "no self portrait zones" in dangerous areas of well-known scenic spots. For example, many "no self photographing zones" have been set up on the coast of Mumbai. When the rainy season comes, there will be spring tides on the coast of Mumbai. The sight of waves hitting the coast is very spectacular, which attracts many self photographing enthusiasts to take dangerous self photographing and causes casualties from time to time. Last year, a girl was swept away by the waves because of her selfie. In places and periods where people are particularly concentrated, "no self portrait zones" will also be set up. For example, during the big pot Festival, the government will set up "no self photographing area" in some places that are particularly congested by the river and bridges. Some preventive measures may not be effective. For example, in some rural areas where self portraits or lightning strikes have killed people, people take measures to cut down trees and build temples in the places where accidents occur.


src=http___mmbiz.qpic.cn_mmbiz_jpg_icLfovp0bvhdZaLTMx41e4deAkFxCCYuTo4P3kiceXxts8wkrKP6lz0JTcVvb09t5aYc0W6ea7AMgPfsDpOVicq4w_640_wx_fmt=jpeg&refer=http___mmbiz.qpic.jpg

作者
文章赞赏列表
相关新闻

标签相关

0 条 评 论 Write a Response

发 表 您 的 评 论