巴基斯坦网红歌舞女郎被迫选择归于平庸


1000.jpg


由于家境贫困,为供养家人,擅长舞蹈的阿芙里恩成为专职穆吉拉舞舞者。因为活跃于社交平台并拥有不少粉丝,阿芙里恩被发现并成为纪录片《巴基斯坦歌舞女郎》的主人公。(受访者供图/图)

Due to the poverty of his family, in order to support his family, averien, who is good at dancing, became a full-time mujila dancer. Because of her active social platform and many fans, she was found to be the protagonist of the documentary "Pakistani cabaret"( (photo / photo)


阿芙里恩(Afreen)喜欢把头发染成金黄色,这样看起来会更像拉丁歌后夏奇拉,她最喜欢的是夏奇拉的《臀部不会说谎》(Hips don’t lie),而模仿夏奇拉电臀扭动起来,阿芙里恩感觉自己就是性感女神。她更大的宏愿是成为像碧昂斯那样的国际巨星,或者至少能拍一支脍炙人口的MV,并在全球发行,为此,她愿意倾尽所有。她还梦想签约国际经纪公司,在国外定居,把全家人带过去生活。阿芙里恩坚信:“总会有人发现我的魅力,我的才华。”

Afreen likes to dye her hair golden, which makes her look more like Shakira, a Latin singer. Her favorite is Shakira's hips don't lie. When she imitates Shakira's electric buttocks, Afreen feels like a sexy goddess. Her greater ambition is to become an international superstar like Beyonce, or at least shoot a popular MV and release it around the world. For this reason, she is willing to do everything she can. She also dreams of signing up for an international agency, settling abroad and bringing her family to live. "There will always be people who will find my charm, my talent," averien believes


阿芙里恩是巴基斯坦传统舞蹈穆吉拉舞舞者,也是一名网红,在社交媒体Facebook上,她拥有15万粉丝。巴基斯坦导演萨德·卡汗(Saad Kahan)和女制片人阿南·阿巴斯(Anam Abbas)跟拍了阿芙里恩和她的朋友近四年,完成纪录片《巴基斯坦歌舞女郎》(Showgirls of Pakistan)并于2021年5月在Youtube上线,播放量超过90万次。

Afreen is a traditional Pakistani dance mujra dancer and an Internet celebrity. She has 150000 fans on social media Facebook. Pakistani director Saad Kahan and female producer ANAM Abbas filmed with her friend for nearly four years, completed the documentary "show girls of Pakistan" and launched it on YouTube in May 2021 with a broadcast volume of more than 900000 times.


src=http___dingyue.nosdn.127.net_idjytr2=LkAU0Ur8u1=6pCfKHCv0B8r3RDILFZPoq09CB1538149716370.jpeg&refer=http___dingyue.nosdn.127.jpg


“工人阶级的孩子跳穆吉拉,就被称为粗俗?”

"Working class children are called vulgar when they dance mujira?"


阿芙里恩在Facebook上的账号叫“阿芙里恩·公主”,因为时常发布在家跳穆吉拉舞的视频,并直播自己的日常生活、与粉丝互动,这位充满异域风情的“公主”吸引了一批忠实的粉丝,甚至有人为了骗取流量盗用她的用户名。

Her Facebook account is called "Princess averien". Because she often publishes videos of mujila dancing at home, broadcasts her daily life and interacts with her fans, this exotic "Princess" has attracted a number of loyal fans, and some even embezzle her user name to defraud traffic.


现实生活却是另一番景象。阿芙里恩生活在巴基斯坦第二大城市拉合尔,这里曾是莫卧儿帝国首都,有“巴基斯坦灵魂”之称,穆吉拉舞诞生于莫卧儿帝国时期,一度是专供皇室成员观看的传统舞蹈,后来也在民间流行开来。到了现代,因穆吉拉舞舞蹈间充满大量挑逗和性暗示元素,被贴上了“粗俗”“廉价”的标签,上流阶层的女孩不会碰这样的舞蹈,只有底层家庭出身的女孩才会迫于生计选择在小剧场里担任穆吉拉舞舞者。阿芙里恩就是其中的一员。

Real life is a different story. Afreen lives in Lahore, the second largest city in Pakistan. It was once the capital of the Mughal Empire, known as the "soul of Pakistan". Mujira was born during the Mughal Empire. It was once a traditional dance for royal members, and later became popular among the people. In modern times, mujila dance is labeled as "vulgar" and "cheap" because it is full of provocative and suggestive elements. Girls from upper class will not touch such dance. Only girls from lower class families will choose to be mujila dancers in a small theater because of their livelihood. Evelyn is one of them.


阿芙里恩出身贫困家庭,从小到大的记忆就是饥饿,母亲是家庭主妇,父亲是家里唯一的劳动力,后来父亲患上了脑癌,本就捉襟见肘的一家人被巨额的治疗费彻底击倒。绝境中,阿芙里恩接到了本地剧场招募穆吉拉舞者的传单,热爱跳舞、也擅长舞蹈的阿芙里恩成为剧院的专职穆吉拉舞舞者。她跳穆吉拉舞的消息很快在家族中传开,家族里的亲戚,姨妈家的八个孩子、从小一起长大的表兄弟姐妹,都对此愤怒,开始远离阿芙里恩一家,认为阿芙里恩玷污了家族名声。

Averien was born in a poor family. From childhood to adulthood, her memory was hunger. Her mother was a housewife, and her father was the only labor force in the family. Later, her father suffered from brain cancer, and her family, who were already short of money, was completely knocked down by the huge cost of treatment. In a desperate situation, averien received a leaflet from the local theater to recruit mujila dancers. Averien, who loves dancing and is good at dancing, became a full-time mujila dancer in the theater. The news of her mujila dance soon spread in the family. The relatives, the eight children of her aunt's family and the cousins who grew up together were all angry about this. They began to stay away from the averien family and thought that averien had tarnished the family's reputation.


1000 (1).jpg


“我靠自己的才艺挣钱,换来经济独立,这没有什么好丢脸的。”阿芙里恩告诉纪录片导演卡汗,“从传统来说,出身贫穷的女孩子要想改变命运,都是嫁人,如果你嫁给了一个好人家,这个男人靠谱,那算你幸运,但大部分的情况都是男人并不靠谱,他们很快会找回来新欢,然后打她,再跟她离婚,一脚把她踢出门外。她们的命运完全不掌握在自己手中。后来我爸爸生病了,本来我们全家生活就很拮据了,吃不上饭,房租都付不起,更不要说支付高昂的医药费,我们这些对我指指点点的亲戚,却没有一个肯借钱给我们,于是我偷偷决定,我要去跳穆吉拉舞了。”

"I earn money by my own talents in exchange for economic independence. There's nothing to lose face with." Averien told documentary director Kahan, "traditionally, if a poor girl wants to change her fate, she is always married. If you marry a good family, the man is reliable, then you are lucky. But in most cases, the man is not reliable. They will soon find a new lover, beat her, divorce her and kick her out of the door. Their fate is completely out of their own hands. Later, my father got sick. Originally, our family was very poor. We couldn't afford to eat, and we couldn't afford to pay the rent, not to mention the high medical expenses. None of our relatives who pointed fingers at me was willing to lend us money, so I secretly decided that I would go to the mujila dance. "


卡汗出身于巴基斯坦中产阶层,家境殷实,他第一次注意到穆吉拉舞者群体是在一次电视选秀上,一位选手在比赛中跳了一段充满挑逗意味的穆吉拉舞引起全国震动,这是穆吉拉舞首次在电视中作公开演出,一时成为新闻事件。

Born in the middle class of Pakistan, Khan has a rich family. The first time he noticed the mujira group was in a TV talent show. A contestant danced a provocative mujira dance in the competition, which caused a nationwide shock. This was the first time that mujira dance performed in public on TV, which became a news event.


主持人采访这位选手的开场白是:“当我们谈论低俗表演时,首先会想到的就是穆吉拉舞”,并当场质问对方,为什么会跳这种“粗俗”的舞蹈。选手回答:“我不明白,为什么你们所谓的上流阶层跳舞就叫‘表演’,我们这些工人阶级的孩子跳穆吉拉,就被称为粗俗?我们为了练舞,每个人都是拼尽全力,练到浑身伤痕累累。”主持人一时哑口无言。

The opening speech of the host's interview with the contestant was: "when we talk about vulgar performances, the first thing we think of is mujila dance", and asked the other party on the spot why they would dance this "vulgar" dance. The contestant replied, "I don't understand why your so-called upper class dancing is called" performance ". We working class children are called vulgar when we dance mujira? In order to practice dancing, everyone did their best to get scarred. " The host was speechless for a moment.


穆吉拉舞舞者几乎都是城市中的边缘人,她们常因练舞受伤,却饱受外界甚至家人的歧视。(资料图/图)

Mujila dancers are almost all marginal people in the city. They are often injured because of dancing practice, but they are discriminated by the outside world and even their families( Data map


这段访谈触动了卡汗。穆吉拉舞者几乎都是城市中的边缘人,在公开谈论这件事之前,关于她们的报道几乎绝迹。“但她们就与我们生活在一个城市,而且数量不是少数,我们不能装作看不见。”卡汗告诉南方周末记者。于是他开始着手准备拍摄穆吉拉舞者的纪录片。

This interview touched Kahan. Mujira dancers are almost all on the edge of the city, and reports about them almost disappeared before they were publicly talked about“ But they live in the same city with us, and the number is not small. We can't pretend that we can't see them. " Kahan told southern weekend. So he set out to make a documentary about mujira dancers.


资料收集过程中,卡汗了解到,这些穆吉拉舞者在夹缝中求生存,面临地区协调办公室、家庭部和艺术委员会三个部门的严苛审查,每次演出上台前,这些部门都会派专人前来现场监督,如果舞者穿的裙子不是高领、有出格的舞蹈动作,就会面临被禁演甚至被驱逐出剧场的惩罚。不仅如此,没有什么话语权的舞者还会被剧院盘剥克扣工资。一位叫莎拉的穆吉拉舞者回忆,有一次剧院接了一个私人派对的活,找了包括她在内的几个穆吉拉舞者在某富豪的生日派对上跳舞,富豪给那场定制演出支付的小费是750美元,而剧院只给了莎拉25美元。

In the process of data collection, Kahan learned that these mujira dancers are struggling to survive in the cracks and are facing severe scrutiny from three departments: the regional coordination office, the family department and the Arts Committee. Before each performance, these departments will send special personnel to the scene to supervise. If the dancers wear skirts that are not high necked and have unusual dance movements, they will be punished by the local government, They will face the punishment of being banned or even expelled from the theater. Not only that, dancers who have no voice will be exploited by the theater and their wages will be deducted. A mujila dancer named Sarah recalled that once the theater took on a private party and asked several mujila dancers including her to dance at a rich man's birthday party. The rich man paid $750 for the customized performance, while the theater only gave Sarah $25.


src=http___img.mp.itc.cn_upload_20170528_b1c052ffea4e42c0b4418579060db38b_th.jpg&refer=http___img.mp.itc.jpg


在为纪录片寻找合适的女主角时,卡汗通过社交媒体发现了活跃在网络上的阿芙里恩。他与制片人阿巴斯找到了阿芙里恩,阿芙里恩爽快地答应了他们的跟拍要求。她带着导演卡汗,更多时候是女制片人阿巴斯,跟着她前往剧院后台拍摄,甚至跟着她辗转各地演出,记录下她彩排、化装、上台前与姐妹交谈等台前幕后的点点滴滴。

While searching for the right heroine for the documentary, Kahan found the active online averien through social media. He and producer Abbas found averien, and averien readily agreed to their follow-up request. She took director Kahan, more often female producer Abbas, to the theater backstage shooting with her, and even followed her around performing, recording her rehearsal, make-up, talking with her sisters before and after the stage.


乌兹玛是阿芙里恩的朋友,也是剧院里最受欢迎的穆吉拉舞者之一,她也有自己的悲惨往事。乌兹玛出生在一个单亲家庭,母亲靠摘棉花养大了兄妹五人。13岁那年,乌兹玛就被母亲无奈地卖给别人做童养媳,在很快诞下一名女婴后,乌兹玛被丈夫抛弃,最终靠跳穆吉拉舞才得以养活自己。

Uzma, a friend of averien and one of the most popular mujira dancers in the theater, has her own tragic past. Uzma was born in a single parent family. Her mother raised five brothers and sisters by picking cotton. At the age of 13, uzma was reluctantly sold by her mother to others as a child's daughter-in-law. After giving birth to a baby girl soon, uzma was abandoned by her husband, and finally she was able to support herself by dancing mujila.


卡汗和阿巴斯前后跟拍了阿芙里恩两年多,渐渐地,他们成了朋友,阿芙里恩常带他们去自己家里做客。阿芙里恩对周围邻居的指指点点早就习以为常,“有人养我吗?苛责我的人,那给我提供水吧,提供食物吧,做不到,就无权指责一个靠自己吃饭的人。”

Kahan and Abbas filmed averien for more than two years. Gradually, they became friends. Averien often took them to his home. Averien had been used to pointing fingers at his neighbors for a long time? Those who criticize me should provide me with water and food. If they can't, they don't have the right to blame a person who eats by themselves. "


“我的女儿是一头雄狮。”纪录片里,坐在一旁沉默半晌、一直在听女儿诉说的妈妈终于发话了。

"My daughter is a lion." In the documentary, the mother, who has been listening to her daughter for a long time, finally speaks.


《巴基斯坦歌舞女郎》中的穆吉拉舞舞者安朱曼·谢扎迪。(资料图/图)

Anjuman shezadi, the mujra dancer in "the girl of singing and dancing in Pakistan"( Data map


“不提她们,不代表她们不存在”

"Not mentioning them doesn't mean they don't exist"


阿芙里恩最害怕的不是周围人的指指点点,而是每天都在面临的死亡威胁。

What averien fears most is not the finger pointing of the people around him, but the threat of death that he faces every day.


纪录片里,借着镜头从后台看向观众席,台下清一色的男性观众看得极为投入,吹口哨的、鼓掌的,十分热闹。这些男性观众以工人居多,看穆吉拉舞表演是他们搏命工作一天后的调剂和慰藉,阿芙里恩和舞者们跳得也很卖力。

In the documentary, looking from the backstage to the audience through the lens, the male audience under the stage was extremely involved, whistling and clapping, very lively. Most of these male audiences are workers. Watching the mujila dance is a relief and consolation for them after working hard for a day. Averien and the dancers also dance very hard.


每次演出一结束,阿芙里恩都会不断收到陌生电话的骚扰,骚扰者语气暧昧,要求她们提供“上门服务”,被断然决绝后,对方就会扬言杀了她。最严重的一次,是穆吉拉舞名人安朱曼·谢扎迪的离奇死亡,警方在家中发现了谢扎迪的尸体,她的胸部被打成了筛子,凶手至今在逃。

At the end of each performance, averien would constantly receive the harassment of strange phone calls. The harasser's tone was ambiguous and asked them to provide "door-to-door service". When she was flatly rejected, the other party would threaten to kill her. The most serious one was the bizarre death of mujira celebrity anjuman shezadi. The police found shezadi's body at home, her chest was screened, and the killer is still at large.


从那以后,巴基斯坦警方对穆吉拉舞者的管理更为严苛。一位穆吉拉舞者因为“表演出格”被警方逮捕,她随后出现在社会新闻中,面对镜头,她哭诉道:“我只是一个跳舞的人,一个可怜的女性,你们却把我像小偷、像谋杀犯一样对待,这不公平。”

Since then, the Pakistani police have been more strict with the management of mujira dancers. A mujila dancer was arrested by the police for "acting out of line". She later appeared in the social news. Facing the camera, she cried: "I'm just a dancer, a poor woman, but you treat me like a thief and a murderer. It's unfair."


阿芙里恩也看到了这条新闻,她无比愤怒:“每个女孩的言行都被记录,我们受到的是最严格的审查,却从来没有人指责那些前来观看表演的看客,也对那些对我的姐妹们施以暴力的人、侵犯我们的人视而不见,他们至今逍遥法外。”

Averien also saw the news, and she was extremely angry: "every girl's words and deeds are recorded, we are subject to the most stringent censorship, but no one has ever accused the spectators who came to watch the performance, and turned a blind eye to the people who used violence against my sisters and violated us. They are still at large."


不久,因为“表演粗俗”,阿芙里恩也被禁演几个月,全家唯一的经济来源因此被切断,最后靠银行借贷才勉强撑了过来。

Soon after, because of "vulgar performance", averien was banned for several months. As a result, the family's only source of income was cut off, and finally they barely survived by bank loans.


《巴基斯坦歌舞女郎》随着阿芙里恩的被禁演进入了尾声。由于片中大量素材涉及穆吉拉舞者,后期制作团队花了近两年时间,才将乌尔都语翻译成英语。2021年5月,这部纪录片在欧洲各大独立院线和流媒体平台播放,在巴基斯坦本国上映日期未知。

"Pakistan's singing and dancing girl" came to an end with the banning of averien. Because a lot of material in the film involves mujira dancers, it took the post production team nearly two years to translate Urdu into English. In May 2021, the documentary was shown in major independent theaters and streaming media platforms in Europe, and its release date in Pakistan is unknown.


“有些人总是希望我们呈现美好的一面,但不提她们(穆吉拉舞者),不代表她们不存在,她们就是巴基斯坦现实图景的一面。”卡汗告诉南方周末记者。

"Some people always want us to show a good side, but not mentioning them (mujira dancers) doesn't mean they don't exist. They are the real picture of Pakistan." Kahan told southern weekend.


纪录片拍摄完成后的一年,卡汗和阿巴斯试图再次联系阿芙里恩,询问她的近况,却发现她失联了,甚至注销了自己的社交账号。几经辗转,卡汗才得知,在常年的担惊受怕后,阿芙里恩终于向生活低头,她结婚并辞掉了跳舞工作,专心在家备孕。她走了和她当初反对的女孩一样的道路,把自己的命运交到了别人手里。

One year after the completion of the documentary, Kahan and Abbas tried to contact Afreen again to inquire about her recent situation, only to find that she lost contact and even cancelled her social account. After several twists and turns, Kahan learned that after years of fear and trepidation, she finally bowed to life. She got married, quit dancing and concentrated on preparing for pregnancy at home. She took the same road as the girl she was against and handed her fate to others.


1000 (2).jpg

作者
文章赞赏列表
相关新闻

标签相关

0 条 评 论 Write a Response

发 表 您 的 评 论