赵立坚列举美国侵犯人权五宗罪


美国的人权遮羞布早已遮不住其作过的恶,赵立坚列举美侵犯人权“五宗罪”。

Zhao Lijian cited "five crimes" of human rights violations in the United States.


2021年4月7日,外交部发言人赵立坚主持例行记者会,部分内容如下。

On April 7, 2021, foreign ministry spokesman Zhao Lijian presided over a regular press conference, some of which were as follows.


环球时报-环球网记者提问:美国国务院发言人普赖斯6日表示,在涉及到美方关切的中国在新疆实施“种族灭绝”等严重侵犯人权行为的问题上,美方的举措是有意义的,中方对此有何评论?

Global Times global network reporter asked: US State Department spokesman price said on the 6th that the US side's measures are meaningful when it comes to China's serious violations of human rights in Xinjiang, such as "genocide", which are of concern to the US side. What's China's comment on this?


50da81cb39dbb6fdf41f481247c7e410962b37ad.jpg赵立坚 图源:外交部网站

Zhao Lijian tuyuan: website of the Ministry of Foreign Affairs


赵立坚答:我们多次说过,所谓新疆“种族灭绝”是荒谬之极的世纪谎言。美方越是“孜孜不倦”地炮制涉华人权谎言,伪装成人权“卫道士”,越说明它对自己积重难返的人权状况心虚不已,只能靠将脏水泼向别人以转移视线。这套蒙蔽世人的伎俩不会得逞。美国的人权遮羞布早已遮不住其作过的恶。历史和现实都已记录下它侵犯人权的条条罪状。下面我给大家列举几条:

Zhao Lijian: we have said many times that the so-called "genocide" in Xinjiang is a ridiculous lie of the century. The more "tireless" the US side concocts lies about human rights in China and disguises itself as a "Guardian" of human rights, the more it shows that it is guilty of its accumulated human rights situation and can only divert its attention by throwing dirty water on others. This trick of deceiving the world will not succeed. America's human rights fig leaf has long been unable to hide the evils it has done. History and reality have recorded all the crimes of human rights violations. Let me give you a few:


第一宗罪:殖民主义。美国历史上对印第安人进行系统性种族清洗和大屠杀,犯下罄竹难书的种族灭绝罪行和反人类罪。美国在建国后近百年时间里,通过西进运动大肆驱逐、屠杀印第安人,美国印第安人人口从15世纪末的500万骤减至20世纪初的25万。

The first crime: colonialism. In the history of the United States, systematic ethnic cleansing and massacre were carried out on the Indians, and numerous crimes of genocide and crimes against humanity were committed. In nearly one hundred years after the founding of the people's Republic of China, the United States vigorously expelled and slaughtered Indians through the westward movement. The population of American Indians dropped from 5 million at the end of the 15th century to 250000 at the beginning of the 20th century.


第二宗罪:种族主义。在美国,种族主义是全面性、系统性、持续性的存在。联合国消除种族歧视委员会早就指出,美国非洲裔在健康、就业、教育和公平审判等方面的权利面临系统性的种族主义。疫情暴发以来,针对亚裔的仇恨犯罪从去年3月以来增长了150%。今年联合国人权理事会审议美国国别人权报告时,有110多个国家对美国人权问题提出了批评,要求美国切实解决自身存在的种族歧视等系统性问题。

The second crime: racism. In the United States, racism is a comprehensive, systematic and persistent existence. The United Nations Committee on the elimination of racial discrimination has long pointed out that the rights of African Americans in health, employment, education and fair trial are facing systemic racism. Since the outbreak, hate crimes against Asian Americans have increased by 150% since March last year. This year, when the UN Human Rights Council deliberated on the U.S. national human rights report, more than 110 countries criticized the U.S. human rights issue and asked the United States to solve its own systematic problems such as racial discrimination.


第三宗罪:输出动乱。2001年以来,美国在全球约80个国家以“反恐”之名发动的战争、开展的军事行动夺去超过80万人的生命,其中平民约33万人,阿富汗、伊拉克、叙利亚等许多国家九千万人流离失所。美西方支持策动“阿拉伯之春”,造成了西亚北非很多国家至今仍处于动荡之中。

The third crime: exporting unrest. Since 2001, the wars and military operations launched by the United States in 80 countries in the name of "anti-terrorism" have taken more than 800000 lives, including about 330000 civilians and 90 million people displaced in Afghanistan, Iraq, Syria and many other countries. The support of the United States and the West for instigating the "Arab Spring" has led to many countries in West Asia and North Africa still in turmoil.


第四宗罪:干涉主义。美国多年来打着人权高于主权的旗号,无视《联合国宪章》尊重国家主权和不干涉内政原则,对主权国家大打出手,美国还对有关发展中国家实施单边制裁,导致严重人道主义危机。试问:覆巢之下,焉有完卵?若国家主权沦丧,人权又怎能保障?

The fourth crime: interventionism. For many years, the United States has been fighting against sovereign countries under the banner of human rights being higher than sovereignty, ignoring the principle of respecting national sovereignty and non-interference in internal affairs in the Charter of the United Nations. The United States has also imposed unilateral sanctions on relevant developing countries, leading to a serious humanitarian crisis. Ask: under the cover of nest, how can there be complete eggs? If national sovereignty is lost, how can human rights be protected?


第五宗罪:双重标准。美方无视新疆发展繁荣的现实和2500万各族群众团结和睦的事实,仅仅依据几个所谓伪证人的说法就随意给中国扣上“种族灭绝”的帽子。为中国新疆维吾尔族穆斯林群众“殚精竭虑”的美国政府又是如何对待本国穆斯林的?“9.11”事件后,一些美国城市的穆斯林社区甚至发生打砸洗劫清真寺等极端行为,穆斯林群体成为白人暴徒的袭击对象。2017年,美国上届政府出台“禁穆令”,使美国成为世界上唯一专门针对穆斯林群体颁布禁令的国家。美国一项民调显示,80%以上的受访者认为穆斯林在美国面临歧视。

The fifth crime: double standard. Ignoring the reality of Xinjiang's development and prosperity and the fact that 25 million people of all ethnic groups are united and harmonious, the US side has casually branded China as "genocide" only on the basis of the statements of a few so-called false witnesses. How does the U.S. government deal with the Muslims in its own country? After the "9.11" incident, some Muslim communities in American cities even took extreme actions such as smashing and looting mosques, and Muslim groups became the targets of white mobs. In 2017, the last administration of the United States issued a "ban on Muslims", making the United States the only country in the world to issue a ban specifically against Muslim groups. A US poll shows that more than 80% of respondents believe that Muslims face discrimination in the United States.


长期以来,美国一边自欺欺人标榜自已是所谓的“人权楷模”,一边肆无忌惮在人权问题上玩弄双重标准,将人权作为维护自身霸权的工具。我们奉劝美方,放下傲慢与偏见,正视、检视自身存在的严重人权问题,并采取切实措施加以改进,而不是对别的国家指手画脚、说三道四。

For a long time, the United States has been deceiving itself and flaunting itself as a so-called "model of human rights" while wantonly playing with double standards on human rights issues and taking human rights as a tool to safeguard its hegemony. We advise the US side to put down its arrogance and prejudice, face up to and examine its own serious human rights problems, and take practical measures to improve them instead of pointing fingers and gossiping at other countries.


622762d0f703918f5f089a641fde699f5beec4ab (1).jpg制图:环球网/旺仔

Drawing: World Wide Web / Wangzai


番外

Fanwai


联合国人权专员致函美国政府,赵立坚:敦促美方正视自身人权问题

The UN Human Rights Commissioner wrote to the US government, Zhao Lijian: urging the US side to face up to its own human rights issues


2021年4月7日,外交部发言人赵立坚主持例行记者会,部分内容如下。

On April 7, 2021, foreign ministry spokesman Zhao Lijian presided over a regular press conference, some of which were as follows.


问:据报道,联合国人权理事会3名特别报告员最近发布了一封致美政府的联合指控函,指控美政府和军方持续侵犯关岛查莫罗土著人的人权,对美国在没有与查莫罗人民进行充分协商的情况下在关岛增强军备,以及由此带来的对土著土地、资源、环境和文化权利的威胁表示严重关切。美政府尚未就此作出任何回应。中方对此有何评论?

Q: it is reported that three special rapporteurs of the United Nations Human Rights Council recently issued a joint complaint letter to the US government, accusing the US government and the military of continuing to violate the human rights of Chamorro aborigines in Guam, and criticizing the US for increasing its armament in Guam without full consultation with Chamorro people, as well as the consequent violation of indigenous land, resources, environment and cultural rights The threat expressed serious concern. The US government has yet to respond to this. What is China's comment on this?


答:我注意到你提到的报道。

A: I have noticed the report you mentioned.


我看到有报道称,作为美国的海外属地,关岛居民至今仍是拥有美国国籍的“二等公民”,至今没有在美国大选中投票的权利,他们的家园被美国视为亚太地区的军事前哨,民用土地不断被侵占,三分之一的领土已经被美国打造成了军事基地并不断扩建,严重冲击当地旅游业,威胁土著人经济生活。

I have seen reports that, as an overseas dependency of the United States, the residents of Guam are still "second-class citizens" with American nationality and have no right to vote in the US general election. Their homes are regarded by the United States as military outposts in the Asia Pacific region, and their civilian land is constantly occupied. One third of the territory has been built into a military base by the United States and is constantly expanding, which has a serious impact Local tourism threatens the economic life of indigenous people.


中方一贯坚定支持非殖民化事业,支持联合国在非殖民化问题上发挥应有作用。我们敦促美方正视自身人权问题,以实际行动保护关岛土著居民的合法权益。

China has always firmly supported the cause of decolonization and supported the UN to play its due role on the issue of decolonization. We urge the US side to face up to its own human rights issues and take practical actions to protect the legitimate rights and interests of the indigenous people of Guam.


50da81cb39dbb6fdf41f481247c7e410962b37ad (1).jpg制图:环球网/旺仔

Drawing: World Wide Web / Wangzai


(来源:环球网)

(source: World Wide Web)

作者
文章赞赏列表
相关新闻

标签相关

0 条 评 论 Write a Response

发 表 您 的 评 论