疫情期间的法国人创作出不一样的文艺作品


962bd40735fae6cdc7e86777967e9a2243a70f98.jpg


疫情之下,钟情艺术与厨艺的法国人,在禁足期间,玩出了很多花样,令疫情阴霾下的居家隔离生活,有了些许亮色。

Under the epidemic situation, the French, who love art and cooking, played a lot of tricks during the period of foot ban, making the isolated life at home under the haze of the epidemic more colorful.


许多著名音乐家、歌手录制发布了赞美医护人员的音乐和歌曲。巴黎东郊蒙特勒依一个街区,每天晚上8时居民在窗口、阳台为医护人员鼓掌感谢致意之外,还举办为时15-20分钟的音乐会,每次一个主题。有些歌手每天在家定时举办演唱会,实况播出,为居家隔离的人们加油打气。普通音乐爱好者在家办网上音乐会的更多。喜剧演员马戴里昂每天在社交网络播出自己的小节目:“好好禁足”,幽默的情节与语言常常逗得人捧腹,让人放松因为疫情而紧张的神经。

Many famous musicians and singers recorded and released music and songs praising medical staff. In a block of Monterey in the eastern suburb of Paris, residents applaud the medical staff at the windows and balconies at 8 pm every day. In addition, they also hold 15-20 minute concerts, one theme at a time. Some singers hold regular concerts at home every day and broadcast them live to cheer the isolated people at home. Ordinary music lovers hold more online concerts at home. Comedian Marion broadcasts his little program "good foot ban" on social network every day. The humorous plot and language often make people laugh and relax their nerves because of the epidemic.


src=http___nimg.ws.126.net__url=http%3A%2F%2Fdingyue.ws.126.net%2F2021%2F0519%2Fbc9207bbp00qtc2080093d200eu009fg00eu009f.png&thumbnail=650x2147483647&quality=80&type=jpg&refer=http___nimg.ws.126.jpg


在法国多尔多涅地区有岩洞壁画,艺术家格拉西昂带领全家以岩洞壁画为背景,拍史前人类克鲁玛侬人的生活,加进现在的疫情内容,很搞笑,在YouTube上发布后点击率很高。最先一集就是他跟他老婆抢着出洞去购物,结果就是他把老婆打晕了,自己出洞感染了病毒。这不仅仅写照了史前人类的生活场景,还嘲笑了由于禁足法国爆出不少家庭暴力现象。

There are cave murals in Dordogne, France. The artist gracion led his family to take pictures of the life of the prehistoric human Cromagnon with the cave murals as the background. It's funny to add the current epidemic content. After it was published on youtube, the click rate was very high. The first episode is that he and his wife rush out of the hole to go shopping. As a result, he knocked his wife unconscious and infected himself with the virus. This not only reflects the scenes of prehistoric human life, but also ridicules the domestic violence in France.


巴黎一家博物馆的负责人在网上推出一个建议:按照名画的场景、人物,自己来重演,于是不少人真就如此操作,拍出了许多照片与视频在网上晒。最多的是模仿达·芬奇的《蒙娜丽莎》、维米尔的《戴珍珠耳环的少女》《倒牛奶的女仆》等名画。不仅非常逼真,还很幽默。

The person in charge of a Paris Museum has put forward a suggestion on the Internet: according to the scenes and characters of famous paintings, they should repeat them themselves. So many people really do this, and they have taken many photos and videos and aired them on the Internet. Most of them imitate Da Vinci's Mona Lisa, Vermeer's the girl with pearl earrings, the maid pouring milk and other famous paintings. Not only very realistic, but also very humorous.


cc11728b4710b912130ad4eba7cd8e0593452296.jpg


禁足期间法国人对美食的热情不减反增。介绍美食的书籍热销,社交网络上的美食课程、电视台的美食节目都很火。《费加罗报》与《费加罗杂志》推出禁足期间的菜单专栏,很受欢迎。高级白领卡特琳娜对电视一台表示,平时很忙,经常在餐厅用餐,现在禁足在家,开始研究美食,没想到自己制作的菜肴远比普通餐厅的好吃。她说自己就是跟着社交网络的美食家学的。

During the prohibition period, the Frenchman's enthusiasm for food increased. Books about food are hot, food courses on social networks and food programs on TV stations are very popular《 Figaro newspaper and Figaro magazine launched a menu column during the prohibition period, which was very popular. Katrina, a senior white-collar worker, told TV1 that she is usually very busy and often eats in restaurants. Now she is forbidden to stay at home and begins to study food. She did not expect that her dishes are much better than those of ordinary restaurants. She said she learned from the social network gourmet.


从不下厨房的电脑工程师皮埃尔,居然在社交网络上学得一手好菜,现在家里三个孩子再也不要吃妈妈做的饭菜了。皮埃尔笑着对BFM连续新闻电视台记者说,这是禁足期间最大的收获,也是最大的“损失”:因为以后要担负起给家人做饭做菜的重担了。

Pierre, a computer engineer who never goes to the kitchen, has learned how to cook well on the social network. Now the three children in the family don't want to eat the food cooked by their mother any more. Pierre said with a smile to the reporter of BFM continuous news TV station that this is the biggest gain and the biggest "loss" during the period of foot ban, because he has to shoulder the burden of cooking for his family in the future.


src=http___imagepphcloud.thepaper.cn_pph_image_57_138_940.jpg&refer=http___imagepphcloud.thepaper.jpg


在YouTube等社交网络上,人们还评选、比较非专业人员的烹饪水平,交流各自的烹饪经验与教训,也比较专业人员推出的菜单到底好不好。在YouTube的一次美食交流中,一位法国工程师在家现场按照菜谱做菜,结果做出来的菜色香味与菜谱差距极大,引来一片嘲讽,他自己则不得不吃下去,又引来人们的大笑。此类示范性的小视频总是引来一大批围观者、评论者。据法国新闻网最近一项调查,法国人在“封城”“封国”期间,最喜欢做的事情排第一的是看电视,排在其后的是看电脑、手机与上网,排第三的就是烹饪美食。近30%的法国人在禁足期间视烹饪为一种愉悦身心的事情。可见美食在法国人心目中的地位。也正因如此,诸如面粉等原料在超市里经常缺货。

On social networks such as youtube, people also select and compare the cooking level of non professionals, exchange their cooking experiences and lessons, and compare the menu offered by professionals. In a food exchange on youtube, a French engineer cooked according to the recipe at home. The result was that the flavor and color of the dish were far from the recipe, which attracted a lot of ridicule. He had to eat it himself, which also attracted people's laughter. This kind of demonstrative small video always attracts a large number of onlookers and commentators. According to a recent survey conducted by French news network, during the period of "closure of the city" and "closure of the country", the most favorite thing for the French to do is watching TV, followed by watching computers, mobile phones and surfing the Internet, and cooking food is the third. Nearly 30% of French people regard cooking as a pleasure during the period of foot ban. We can see the status of food in the eyes of the French. Because of this, raw materials such as flour are often out of stock in supermarkets.


一些美食家、烹饪专家没有了餐厅这样的用武之地,就在家里开网课教人烹饪。如巴黎著名餐厅圣马克西姆的大厨师吉贝尔就每天展示一个菜,同时让人预订餐厅开门后的位子。还有一些烹饪专家索性做好饭菜送给医护人员吃。如巴黎第六区一个名叫“地中海”的餐厅大厨,禁足期间每周去餐厅一次做60份美食给巴黎医院治疗新冠肺炎患者的急诊室医生。法国南部图卢兹一家餐厅的大厨给100位医护人员准备了松露三明治,据吃到三明治的医生说,味道极好。

Some gourmets and culinary experts have no place like restaurants, so they open online classes at home to teach people how to cook. For example, the famous Paris Restaurant Saint Maxim chef gibel shows a dish every day, and asks people to reserve a seat after the restaurant opens. There are also some cooking experts who simply prepare meals for medical staff to eat. Delicacy novel coronavirus pneumonia is a new kind of food for Paris. Sixth, a restaurant chef named "Mediterranean" in the District of Paris, has a weekly visit to the restaurant for 60 meals to provide emergency room doctors for new crown pneumonia patients. The chef of a restaurant in Toulouse, southern France, prepared a truffle sandwich for 100 medical staff. According to the doctor who ate the sandwich, it was delicious.


aa64034f78f0f73661f582a39398261feac41359.jpg

作者
文章赞赏列表
相关新闻

标签相关

0 条 评 论 Write a Response

发 表 您 的 评 论