中国让世界见识了什么是待客之道
- 2021-03-24 15:49:04
- 点赞量:6701
- 点击量:110733
- 作者:秘书处Secretary's Office
(一)
(1)
社交媒体上,有一张图很是抢眼。
On social media, there's a very eye-catching picture.
如画的漓江,醉人的山水,应该是在一条游船上吧,长条桌就摆放在甲板,俄罗斯外长拉夫罗夫和王毅边聊天边进餐。
The picturesque Lijiang River and the intoxicating landscape should be on a cruise ship. The long table is on the deck. Russian Foreign Minister Lavrov and Wang Yi are chatting and dining.
清风徐来,水波不兴。低头,吃一口中国美食;抬头,看一眼天下美景。
The breeze is coming, and the waves are not happy. Look down and have a bite of Chinese food; look up and have a look at the beautiful scenery of the world.
更别忘了,这可是桂林。王毅应该也跟拉夫罗夫解释了,为什么桂林山水甲天下。
And don't forget, this is Guilin. Wang Yi should have explained to Lavrov why Guilin is the best in the world.
如果没猜错的话,这应该是拉夫罗夫最爽的一次出访了,没有之一。
If you're not wrong, this should be Lavrov's best trip. No one.
过去两天,中国也让世界见识了,什么才是待客之道。肯定不会让拉夫罗夫吃泡面。
In the past two days, China has also shown the world what hospitality is. I'm sure I won't let Lavrov eat instant noodles.
还有一段小视频,心情很好的拉夫罗夫,领带也不打了,带着随从畅游漓江,远处游船如织,游客们纷纷向俄罗斯客人呼喊致意,拉夫罗夫等人也微笑挥手呼应,旁边一位穿花衣服的俄罗斯女子,则拿着手机拍照……
There is also a small video. Lavrov, who is in a good mood, does not wear a tie and takes his entourage to swim along the Lijiang River. There are many boats in the distance. Tourists shout to the Russian guests one after another. Lavrov and others smile and wave in response. A Russian woman in flowery clothes next to him takes a picture with her mobile phone
因为是背影,我不知道具体是谁,但看样子,似乎是俄罗斯很个性的女发言人扎哈罗娃。
I don't know who it is because it's from the back, but it seems that it's zaharova, a very personalized Russian spokeswoman.
俄罗斯人心情很放松。在另一张照片中,拉夫罗夫还戴着一个特制款黑口罩,据说是记者送的生日礼物,口罩上面印有两个英文单词:FCKNG QRNTN。
Russians are very relaxed. In another photo, Lavrov is also wearing a special black mask, which is said to be a birthday gift from a reporter. The mask is printed with two English words: fckng qrntn.
英文好的人,应该都知道,第一个单词是粗话,第二个单词是隔离。我们就文雅一点说吧:去你的,隔离!
People who are good at English should know that the first word is slang and the second word is isolation. Let's be polite: screw you, isolation!
到中国,一切都很安全。
Everything is safe in China.
不用担心疫情,不用担心餐食,老资格的俄罗斯外交家,要么被鬼精的俄罗斯记者捉弄了,要么就是想展现一把自己的嗨皮。
Don't worry about the epidemic, don't worry about the food, the veteran Russian diplomat is either teased by the ghost Russian reporter, or wants to show his own hi skin.
也难怪,他远远地一见老朋友王毅,就高兴地张开了双臂。
No wonder, as soon as he saw his old friend Wang Yi from afar, he opened his arms happily.
(二)
(2)
宾主尽欢。吃得很不错,谈得更不错。
The guests and the host are happy. It's good to eat, it's even better to talk.
王毅同志也再次展现了中国外交官的风采。
Comrade Wang Yi once again showed the style of Chinese diplomats.
在桂林的记者会上,有记者问:当前,大国关系发展尤令世人瞩目。美国强调竞争和实力,中俄强调合作和公平。您认为动荡变革的世界需要什么样的大国关系,怎样建立这样的大国关系?
At a press conference in Guilin, a reporter asked: at present, the development of major country relations has attracted worldwide attention. The United States emphasizes competition and strength, while China and Russia emphasize cooperation and fairness. What kind of great power relations do you think are needed in a turbulent and changing world, and how to establish such relations?
王毅当即回答:
Wang Yi immediately replied:
我们这个星球面临着越来越多的问题和挑战。在这样一个百年变局的历史关头,大国怎么做,世界都在看。特别是大国如何彼此相处,是对话还是对抗,是合作还是分裂,将在很大程度上决定人类的前途与命运。
Our planet is facing more and more problems and challenges. At such a historical juncture of a century of changes, the world is watching what big powers do. In particular, how big powers get along with each other, dialogue or confrontation, cooperation or division, will largely determine the future and destiny of mankind.
中方一贯认为,大国就应该有大国的样子。这个样子不是指大国的胳膊比别人粗、地位比别人高、权力比别人大,而是大国要展现更大的格局和情怀,肩负更重的责任与担当,作出更多的努力与贡献。
China has always believed that a big country should look like a big country. This does not mean that a big country has a bigger arm, a higher status and a greater power than others. It means that a big country should show a bigger pattern and feelings, shoulder more responsibilities and responsibilities, and make more efforts and contributions.
很外交,一句话都没有提到美国。
It's very diplomatic. I didn't mention the United States in a word.
但大国就应该有大国的样子,美国,你怎么看?
But a big country should look like a big country. What do you think of the United States?
嗯,美国人估计会说,我们大国的待客之道,就是会让客人吃泡面。
Well, Americans may say that the way of hospitality in our big country is to let guests eat instant noodles.
王毅的这番话,拉夫罗夫应该心有戚戚焉。
Lavrov should be deeply concerned about Wang Yi's remarks.
在昨天的中俄外长联合声明中,拉夫罗夫就说:
In the joint statement of foreign ministers of China and Russia yesterday, Lavrov said:
我们呼吁,世界大国特别是联合国安理会常任理事国应增强互信,带头维护国际法和以国际法为基础的国际秩序。
We call on world powers, especially the permanent members of the UN Security Council, to enhance mutual trust and take the lead in safeguarding international law and the international order based on international law.
安理会五常,除了中俄,就是美英法了。
The five permanent members of the Security Council, apart from China and Russia, are the United States, Britain and France.
那意思很明确:我们中俄自然是带头的,美英法,你们也要维护国际法和以国际法为基础的国际秩序,你们不能当国际秩序的破坏者啊。
The meaning is very clear: China and Russia naturally take the lead, the United States, Britain and France. You should also safeguard international law and the international order based on international law. You can't be the destroyers of the international order.
在桂林心情很爽,但拉夫罗夫也有发脾气的一面。
I'm in a good mood in Guilin, but Lavrov also has a bad temper.
那就是对西方所作所为,在桂林记者会上,拉夫罗夫痛斥,是欧盟单方面“摧毁”了俄欧关系,俄罗斯与中国的关系“发展得更快”。
At the Guilin press conference, Lavrov denounced that it was the EU that unilaterally "destroyed" Russia Europe relations and that Russia China relations "developed faster".
外界还注意到,他来前接受央视采访时,还说了这样一段话:
The outside world also noticed that in an interview with CCTV before his arrival, he also said such a paragraph:
为应对制裁,中俄应通过强化科技产业自主性,推进本币结算和可替代美元的其他国际货币结算,逐步摆脱西方控制的国际支付体系等方式,降低制裁带来的风险。
In order to deal with the sanctions, China and Russia should strengthen the autonomy of science and technology industry, promote the settlement in local currency and other international currencies that can replace the US dollar, and gradually get rid of the international payment system controlled by the west, so as to reduce the risk of sanctions.
看到路透社报道的标题就是:俄罗斯最高外交官以呼吁减少美元使用,开启赴华访问。
The title of the Reuters report is: Russia's top diplomat started a visit to China by calling for reducing the use of US dollars.
嗯,那是大事,怪不得最近美元跌得有点厉害。
Well, that's a big deal. No wonder the dollar has fallen a little bit recently.
(三)
(3)
在北京,中国外交官也很气愤。
In Beijing, Chinese diplomats are also angry.
在对欧盟针锋相对进行制裁之后,昨天,中国外交部又召见欧盟和英国的大使(负责人),一顿严正抗议。
After the tit for tat sanctions against the European Union, yesterday, the Chinese Foreign Ministry summoned the Ambassadors (responsible persons) of the European Union and the United Kingdom for a solemn protest.
记者会上,华春莹更是火力全开,痛骂西方国家充当人权教师爷,但自身在人权问题上劣迹斑斑。
At the press conference, Hua Chunying was full of fire, denouncing western countries as teachers of human rights, but her own bad deeds on the issue of human rights.
其中一些话,很有意思地,和我昨天的文章高度一致。
Some of them, interestingly, are highly consistent with my article yesterday.
比如,她也提到了洗衣粉。说:
For example, she also mentioned washing powder. He said:
大家也都记得,当年美、英等国用一袋洗衣粉和一段摆拍视频作为证据,对伊拉克和叙利亚两个主权国家发动战争,大打出手,造成无数无辜平民伤亡,无数家庭妻离子散,流离失所。今年是叙利亚危机10周年。仅在叙利亚已有35万人死于战火,家破人亡。他们难道不应该被制裁吗?
We all remember that when the United States, Britain and other countries used a bag of washing powder and a video as evidence to wage war against the two sovereign countries of Iraq and Syria, resulting in countless innocent civilian casualties, countless families separated and displaced. This year marks the 10th anniversary of the Syrian crisis. In Syria alone, 350000 people have died in the war and their families have been destroyed. Shouldn't they be punished?
嗯,全世界应该制裁这些国家。
Well, the world should sanction these countries.
还有,她也提到了中国不是伊拉克,以及那段名言。说:
In addition, she also mentioned that China is not Iraq and that famous saying. He said:
希望他们(西方国家)明白,今天的中国不是伊拉克、利比亚,也不是叙利亚,更不是120年前的中国。外国列强架起几门大炮就能打开中国大门的时代已经一去不复返了,几个所谓学者和媒体同官方勾结就能肆无忌惮抹黑攻击中国而不受任何惩罚的日子也一去不复返了。
I hope they (Western countries) can understand that China today is not Iraq, Libya, Syria, let alone China 120 years ago. Gone are the days when foreign powers can open China's door with a few big guns. Gone are the days when a few so-called scholars and media can brazenly smear and attack China without any punishment in collusion with the government.
嗯,俄罗斯有扎哈罗娃,中国有华姐姐,两人见面,估计有很多共同语言。
Well, Russia has zaharova and China has sister Hua. When they meet, they probably have a lot in common.
最后,怎么看?
Finally, what do you think?
不想多说什么,最深刻的感觉,这个世界,变化太快了!
Don't want to say more, the most profound feeling, this world, change too fast!
如果不紧跟时事,估计很多人都看不懂了。
If you don't keep up with current events, many people will not understand.
比如,现在在日本,有人喊打倒“中华帝国主义”;在澳大利亚,澳总理惊呼澳大利亚人民站起来了;在美国,不少美国人忙着反帝反(中)修,还在反毒品贸易(芬太尼);在英国,一些人怕坏“龙脉”而怒烧了洋人基站……中国呢?则在高喊自由贸易!
For example, in Japan, some people are crying out to overthrow "Chinese imperialism"; in Australia, the Australian Prime Minister exclaims that the Australian people have stood up; in the United States, many Americans are busy fighting against imperialism and revisionism, and they are still fighting against drug trade (fentanyl); in Britain, some people are afraid of damaging the "dragon vein" and burn foreigners' base stations angrily What about China? We are shouting free trade!
还有,美国人似乎抢了我们过去的台词,高声谴责“强权不代表正义”;弄得中国和俄罗斯没办法,只能公开指责,你们美国和西方没有民主和人权。
In addition, the Americans seem to have robbed our past lines and denounced "power does not represent justice"; China and Russia have no choice but to denounce publicly that the United States and the west do not have democracy and human rights.
让人瞠目结舌吧。
It's amazing.
但有一点不变的,中国就是中国,中国人倡导人类命运共同体,中国人一直就有待客之道,朋友来了有好酒,肯定不会是泡面;豺狼来了有猎枪,现在也绝对不止猎枪!
But one thing remains the same: China is China. The Chinese advocate a community of common destiny for mankind. The Chinese have always been hospitable. If friends come and have good wine, it will not be instant noodles. If jackals come and have hunting rifles, now they are definitely more than hunting rifles!
中美此次高层战略会晤周末正式结束,但中美关系仍然是今天的蓝厅里各方关注的重点。只不过,众人的目光逐渐从新闻事件本身转移到了会谈的成果上。
The weekend of the high-level strategic meeting between China and the United States officially ended, but China US relations are still the focus of attention in the blue hall today. However, the attention of the public has gradually shifted from the news event itself to the outcome of the talks.
虽然双方没有在会后发表联合声明,但是从中方的消息稿里面我们仍然能够捕捉到不少信息。
Although the two sides did not make a joint statement after the meeting, we can still capture a lot of information from the Chinese press release.
在今天(22日)的外交部例行记者会上,华春莹在回应中方如何评价此次对话成果的时候就表示,这一次对话中美双方围绕各自内外政策、中美关系以及共同关心的重大国际地区问题进行了“坦诚、深入、长时间、建设性的沟通”。华春莹进一步强调,这一次的对话是“及时的、有益的”。
At today's (22) regular press conference of the Ministry of foreign affairs, Hua Chunying said in response to how China evaluated the outcome of the dialogue, saying that the dialogue conducted "sincere, in-depth, long-term and constructive communication" around their domestic and foreign policies, China US relations and major international and regional issues of common concern. Hua further stressed that this dialogue was "timely and beneficial".
不过,我们仍然看到,美国国务卿布林肯在会后接受媒体采访时,仍然是使用了“艰难且直接”等强硬的词汇形容这次对话。而且相比中方相对详细的消息稿而言,美方披露的信息却比较少,而且仍然在重复一些“讲了一万遍”的话题。
However, we still see that Secretary of state Abraham Lincoln used tough words such as "tough and direct" to describe the dialogue in a post conference interview. And compared with the detailed news release of China, the US has disclosed less information, and is still repeating some "10000 times" topics.
“他们在美国国内也面临很大压力,”中国现代国际关系研究院助理研究员孙成昊在接受深圳卫视&直新闻采访时表示,“拜登很怕国内指责他是不大强势的总统,外交上会对共和党让步,表现就是对中国保持强硬的立场。”
"They are also under great pressure in the United States," sun Chenghao, an assistant researcher at the Chinese Academy of modern international relations, said in an interview with Shenzhen satellite TV & direct news. "Biden is afraid that he is accused of being a weak president at home, and will give in diplomatic terms to the Republican Party, showing that he will maintain a tough position on China."
其实,美国政府面临的压力,在中美正式会晤之前就能感受到,而开场白上布林肯的一些举措更是坐实了拜登政府两难的困境。“美国一直在调低国内的期待,也不敢在第一次对话后发表成果清单,甚至连联合声明也没有。我们能预料到,美国国内的‘反华政治正确’还是很严重,”孙成昊向深圳卫视&直新闻表示。
In fact, the pressure faced by the U. "The United States has been lowering domestic expectations and dare not publish a list of results after the first dialogue, even without a joint statement. We can expect that the "Anti China politics is correct" in the United States is still serious, "Sun told Shenzhen satellite TV & direct news.
“但是就像王毅国委说的,对话肯定比对抗强。”孙成昊指出,中美这一次对话只是互相了解对方的政策优先,为未来更进一步的对话留有余地。“我们肯定也会根据对话的具体内容,来评估美国新一届政府到底采取怎样的对华态度。”
"But as Wang Yiguo said, dialogue must be stronger than confrontation." Sunchenghao pointed out that this dialogue between China and the United States is only a policy priority for understanding each other and leaving room for further dialogue in the future. "We will also assess the attitude towards China of the new U.S. government based on the specific content of the dialogue."
联合盟友“抗中”行得通吗?
Can the coalition ally "resist China" work?
而从目前来看,美国的另一个“政治正确”似乎是联合盟友对抗中国。在这一点上无论是美国国内,还是美国的一些盟友,都对其表达了巨大的期待。澳大利亚贸易、旅游和投资部长提恩近日表态称,感谢美方在中美高层会晤上“站出来支持澳方,美不会让澳孤立无援”。
At present, another "political correctness" of the United States seems to be a coalition ally against China. In this regard, both the United States and some allies of the United States have expressed great expectations for it. Australian trade, tourism and investment minister Tim Tyne said recently that he expressed his gratitude to the United States for "standing up to support Australia at the high-level meeting between China and the United States, and the United States will not let Australia stand alone.".
对于美方“联合盟友遏制中国”的举措,杨洁篪与王毅在阿拉斯加非常清晰地表达了中方立场。中方一直认为,拉帮结派搞“小圈子”的多边主义仍然是集团政治。
Yang Jiechi and Wang Yi expressed China's position in Alaska very clearly on the U.S. Joint ally's initiative to curb China. China has always believed that multilateralism of "small circles" by the gang of Latin American gangs is still group politics.
今天华春莹又再次强调,美国及其几个所谓盟友代表不了国际社会。“实际上,世界上绝大部分国家不承认美国就是国际社会,不承认美国的价值就是国际价值,不承认美国说的就是国际舆论,不承认少数国家制定的规则就是国际规则。”
Today, Hua Chunying again stressed that the United States and its so-called allies can not represent the international community. "In fact, most countries in the world do not recognize that the United States is the international community, that the value of the United States is international value, that is, the United States is international public opinion, and that the rules formulated by a few countries are international rules."
外界也注意到,诸如韩国、欧盟等国家和地区,并没有那么吃美国“联合盟友遏制中国”这一套。此前,韩方表示韩国不仅不会视中国为威胁,还会进一步同中国加强务实合作。
It has also been noted that countries and regions such as South Korea and the European Union do not eat the United States "coalition allies to curb China" set. Previously, South Korea said South Korea would not only see China as a threat, but also further strengthen practical cooperation with China.
华春莹在回应中指出,中国同美国及澳大利亚等几个美国盟友之间“各有各的问题和立场”。深圳卫视&直新闻注意到,就拿澳大利亚而言,澳对华的经济依赖十分巨大。此前,中国对澳大利亚煤炭、大麦、铜矿石及铜精矿、食糖、木材、红酒和龙虾等7个大类的商品停止进口。禁令一出,澳大利亚仅明面上的直接损失就高达60亿澳元。根据澳大利亚当地媒体《悉尼先驱报》的报道,澳大利亚外长在接受媒体采访时也明确表示,希望与中国继续在经贸方面开展合作。
In response, Hua pointed out that China has "various issues and positions" with several U.S. allies, such as the United States and Australia. Shenzhen satellite TV & direct news noted that Australia, for example, has a huge economic dependence on China. Previously, China stopped importing seven major categories of Australian commodities, such as coal, barley, copper ore and copper concentrate, sugar, wood, red wine and lobster. As soon as the ban comes out, Australia's direct losses on the face alone are up to $6billion. According to the Australian local media Sydney Herald, the Australian Foreign Minister also made it clear in an interview with the media that he hoped to continue to cooperate with China in economic and trade.
今天,华春莹在回应中也指出,“澳大利亚和中国之间有直航,绕道美国舍近求远,得不偿失。”但为什么澳大利亚在这种情况下,仍然选择去抱美国大腿呢?
Today, Hua Chunying also pointed out in his response that "there is a direct flight between Australia and China, and it is not worth losing to go round the United States to seek closer and closer." But why does Australia still choose to hold the U.S. thigh in this case?
孙成昊表示,这是因为特朗普时期美国对于盟友的态度更倾向于功利主义,“而拜登上台以后,澳大利亚似乎看到了机会。”
Sun said that this was because the U.S. attitude towards allies was more utilitarian during trump, "and Australia seems to see opportunities after Biden came to power."
“分层次、分体系”似乎可以用来总结美国整体的盟友架构。“澳大利亚属于五眼联盟,无论是在语言、历史还是在情报方面,与美国的关系都更为密切,”孙成昊进一步分析称,“关于美国的盟友,我们还是得case by case去分析。”
"Hierarchical, sub system" seems to be used to summarize the overall alliance structure of the United States. "Australia is a five eye alliance, and it has a closer relationship with the United States in terms of language, history, and intelligence," Sun said further. "We still have to analyze the allies of the United States by case."
事实上,与澳大利亚一样,在历史、语言等方面与美国更近的盟友加拿大,也在涉华问题上频频对中国施压。
In fact, Canada, a closer ally with the United States in history and language, has been pressing China frequently on issues related to China, just like Australia.
今天,加拿大公民康明凯接受了庭审,但是一些外媒仍然在指责中方“不允许包括加拿大驻华使馆外交官在内的一些外交官旁听”。虽然在上周五的外交部例行记者会上,赵立坚已经强调了,康明凯、迈克尔涉嫌危害中国国家安全犯罪,“因案件涉及国家秘密,有关法院依法不公开开庭进行审理,无可指责。”
Today, Canadian citizen cummingkai was tried, but some foreign media still accused China of "not allowing some diplomats, including Canadian embassy diplomats, to attend the hearing". Although at the regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs on Friday, Zhao Lijian has stressed that kangmingkai and Michael are suspected of endangering China's national security crimes, "because the case involves state secrets, the relevant courts shall not open a court to hear them in public according to law, and there is no blame."
针对一些西方国家的“胡搅蛮缠”,今天华春莹在回应相关问题时也点出了加拿大“双标”的行为。华春莹指出,加拿大《刑法》明确规定,出于维护国家安全需要,加法官有权决定对有关案件不公开审理。“加方一方面自我标榜为法治国家,另一方面又对中国司法机关依法办案妄加评论,在法律问题上搞‘双重标准’。这不仅虚伪之至,而且十分无理。”
In response to the "hubris" of some western countries, Hua Chunying also points out Canada's "double standard" behavior when responding to relevant issues. Hua pointed out that Canada's criminal law clearly stipulates that, in order to safeguard national security, the Canadian judge has the right to decide not to hear the relevant cases in public. "Canada, on the one hand, has been labeled as a country ruled by law, on the other hand, it has made false comments on the handling of cases by Chinese judicial organs according to law, and has carried out" double standards "on legal issues. It is not only hypocrisy, but also unreasonable. "
拉夫罗夫访华时间地点有何玄机?
What is the reason for Lavrov to visit China?
但是我们也发现,越是喜欢联合盟友遏制其他国家的人,越是容易恶意解读其他国家之间的正常往来。今天就有外媒记者在蓝厅提问称“俄外长在中美高层战略对话结束后访华,表明中俄正在联手对美,中方对此有何评论?”
But we also find that the more people who like to curb other countries by coalition allies, the more likely it is to maliciously interpret normal interactions between other countries. Today, foreign media reporters asked in blue hall that "after the end of the high-level strategic dialogue between China and the United States, Russian foreign ministers visited China, indicating that China and Russia are jointly speaking to the United States. What is China's comment on this?"
“每一次外交活动和访问都需要双方事先商定,”华春莹在回应时指出,“中俄本来就是非常亲密的伙伴,双方一直在各个层级保持着密切交往。中俄关系发展不针对任何特定国家,我们的关系坦坦荡荡,光明磊落,不像个别国家拉帮结派,有着不可告人的阴谋甚至阳谋。”
"Every diplomatic activity and visit needs to be agreed upon by both parties in advance," Hua said in response. "China and Russia are very close partners, and both sides have been closely engaged at all levels. The development of China Russia relations is not aimed at any particular country. Our relations are open and open-minded. Unlike the gangs of individual countries, we have ulterior conspiracy and even conspiracy. "
今天,拉夫罗夫已经抵达广西桂林,正式开启了他的访华行程。华春莹在记者会上表示,今明两天拉夫罗夫都会与王毅外长举行会谈,就一系列重要和广泛议题深入沟通,“相信此次拉夫罗夫外长的访问将进一步促进中俄全面战略协作伙伴关系发展。”
Today, Lavrov has arrived in Guilin, Guangxi, and officially opened his trip to China. Hua said at the press conference that Lavrov will hold talks with foreign minister Wangyi today and tomorrow to communicate deeply on a series of important and broad topics. "I believe that this visit will further promote the development of China Russia comprehensive strategic partnership of cooperation."
深圳卫视&直新闻记者注意到,这一次两国外长的见面地点选在了广西桂林。对此,中国国际问题研究院欧亚所助理研究员康杰观察到,王毅外长在接受采访时表示,这一次的选址来自于俄罗斯驻华大使杰尼索夫大使的推荐。“而且桂林已经春意盎然,与阿拉斯加安克雷奇也形成了鲜明的对比。”
Shenzhen satellite TV & direct news reporter noticed that the meeting place of foreign ministers of the two countries was selected in Guilin, Guangxi. In response, Kang Jie, assistant researcher at Eurasian Institute of China Institute of international studies, observed that foreign minister Wang Yi said in an interview that the site selection came from the recommendation of ambassador Denisov, Russian ambassador to China. "And Guilin is already in spring, and it's a sharp contrast to anchorage, Alaska."
对于这一次拉夫罗夫外长访华,华春莹表示,双方将就中俄关系、双方在国际和地区问题上的协作、双方高层交往等一系列广泛重要议题进行深入沟通。“相信这次拉夫罗夫外长访华一定会促进中俄关系进一步发展。”
For this visit, Mr. Lavrov said that the two sides will conduct in-depth communication on a wide range of important issues such as China Russia relations, bilateral cooperation on international and regional issues, and high-level exchanges between the two sides. "I believe that this visit by Foreign Minister Lavrov to China will definitely promote the further development of China Russia relations."
(责任编辑:荀建国_NN7379)
(responsible editor: xunzuo)_ NN7379)
0 条 评 论 Write a Response