首届世界文化艺术界颁奖盛典主题歌《呼唤》



微信图片_20201117173026.jpg


时代背景:

background of times:


20世纪90年代以来,以信息技术革命为中心的高新技术迅猛发展,不仅冲破了国界,而且缩小了各国和各地的距离,使世界经济越来越融为一个整体。经济全球化已显示出强大的生命力,并对世界各国经济、政治、军事、社会、文化等所有方面,甚至包括思维方式等,都造成了巨大的冲击。这是一场深刻的革命,任何国家也无法回避,唯一的办法是如何去适应它,积极参与经济全球化,在历史大潮中接受检验。

Since the 1990s, the high-tech revolution has not only broken through the national boundaries of the world as a whole, but also made the information technology revolution more and more rapid. Economic globalization has shown great vitality, and has had a huge impact on the economy, politics, military, society, culture and other aspects of the world, even the way of thinking. This is a profound revolution that no country can avoid. The only way is to adapt to it, actively participate in economic globalization, and be tested in the tide of history.


习近平总书记关于经济全球化的一系列重要论述中提到:中国的发展得益于国际社会,也愿为国际社会提供更多公共产品。我提出“一带一路”倡议,旨在同沿线各国分享中国发展机遇,实现共同繁荣。丝绸之路经济带一系列重点项目和经济走廊建设已经取得重要进展,21世纪海上丝绸之路建设正在同步推进。我们倡导创建的亚洲基础设施投资银行,已经开始在区域基础设施建设方面发挥积极作用。

In a series of important discussions on general economic globalization, general secretary Xi Jinping mentioned that China's development benefits from the international community and is willing to provide more public products for the international community. I propose the one belt, one road initiative, which aims to share China's development opportunities with all countries along the route and achieve common prosperity. A series of key projects and economic corridor construction of the Silk Road Economic Belt have made important progress, and the construction of the 21st century Maritime Silk Road is advancing at the same time. The Asian infrastructure investment bank, which we initiated, has begun to play an active role in regional infrastructure construction.


文化是民族生存和发展的重要力量。人类社会每一次跃进,人类文明每一次升华,无不伴随着文化的历史性进步。习近平主席在文艺工作座谈会上强调:“为什么要高度重视文艺和文艺工作?这个问题,首先要放在我国和世界发展大势中来审视。我说过,实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想。今天,我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更有信心、有能力实现这个目标。而实现这个目标,必须高度重视和充分发挥文艺和文艺工作者的重要作用。”

Culture is an important force for the survival and development of a nation. Every leap forward of human society and every sublimation of human civilization is accompanied by the historical progress of culture. President Xi Jinping stressed at the Symposium on literary and artistic work: "what should we attach great importance to Literature and art and literature and art? This issue should first be examined in the context of the general trend of development in China and the world. As I said, realizing the great rejuvenation of the Chinese nation is the greatest dream of the Chinese people since modern times. Today, we are closer to the goal of the great rejuvenation of the Chinese nation than at any time in history. We are more confident and capable of achieving this goal than at any time in history. To achieve this goal, we must attach great importance to and give full play to the important role of literature and art and literary and artistic workers. "


1120025319_14805066722281n.jpg


15741351805499136833.jpg



作曲初衷:

Original intention of composition:


原空军专业作曲家罗华党先生,曾就读于军校、党校和武汉音乐学院;转业到武汉地方文联负责《乐潮》编审工作。并多次担任中国、韩国艺术赛事总策划、选拔推出过全国知名新歌手赵海兰(韩国)、李丙坤(韩国)、赵雨薇、吴丽君、罗晓光、胡园飞、李琼、金波等知名音乐人才。

Luo huadang, a former professional composer of the air force, studied in military academy, Party school and Wuhan Conservatory of music, and transferred to Wuhan local federation of literary and art circles to be responsible for the editing and editing of music tide. He has been the chief planner of Chinese and Korean art competitions for many times, and has selected and promoted famous new singers such as Zhao Hailan (Korea), Li Bingkun (Korea), Zhao Yuwei, Wu Lijun, Luo Xiaoguang, Hu Yuanfei, Li Qiong, Jin Bo, etc.


作为军人出身的罗先生有着非常深刻的爱国情怀,“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”是他经常挂在嘴边的口头禅;在军旅文化艺术方面,创作了大量广为传唱的军旅歌曲。转业后,因为职业身份和环境的改变,罗先生接触了更多的艺术门类,面对更宽广的艺术舞台,作曲题材和风格也随之变得多种多样。

As a soldier, Mr. Luo has a very deep patriotic feeling. "If you want to benefit your country, you should avoid it because of misfortune and fortune." is a mantra he often talks about. In terms of military culture and art, he has created a large number of widely sung military songs. After changing his career, because of the change of his professional identity and environment, Mr. Luo has come into contact with more art categories. Facing a broader art stage, his composition themes and styles have become diverse.


2017年5月与罗先生与中国著名美容专家谭邦兰教授共同成立“杉杉兰格(重庆)文化发展有限公司”,任总监,主要从事原创音乐创作制作、文化艺术社会化普及教育、文艺演出和各种文化艺术赛事。

In May 2017, Mr. Luo and Professor Tan banglan, a famous Chinese beauty expert, jointly established "shanshanlange (Chongqing) Cultural Development Co., Ltd." as the director, mainly engaged in the creation and production of original music, the popularization of culture and art socialization education, artistic performances and various cultural and art competitions.


次年,罗先生参与2018首届中国美业电视春晚和2019第二届中国美业电视春晚的总策划和联合主办,担任荣誉主席,并和谭邦兰女士合作创作2019中国演艺界春晚主题歌《呼唤》并获最佳原创音乐奖。旨在通过塑造“健艺美(健康的体魄、艺术的气质、美丽的心灵)”个人形象,向全世界弘扬中华文化,促进世界各民族文化大融合。

The next year, Mr. Luo participated in the overall planning and co hosting of the first China Meiye TV Spring Festival Gala in 2018 and the second China Meiye TV Spring Festival Gala in 2019, served as honorary chairman, and cooperated with Ms. Tan banglan to create the theme song "call" of China's performing arts Spring Festival Gala in 2019, and won the best original music award. It aims to promote the Chinese culture to the whole world and promote the cultural integration of all ethnic groups in the world by creating a personal image of "healthy body, artistic temperament and beautiful soul".


CJW_1502.jpg

▲罗华党先生

Mr. Luo huadang



歌曲鉴赏:

Song appreciation:


《呼唤》创意新颖,主题鲜明,曲风慷慨激昂中饱含深情。该曲用朴实的文字和动听的旋律勾勒了实现中华民族伟大复兴并拥抱世界的宏伟蓝图,气势恢弘磅礴,大气且不失温婉。

"Call" is creative, with a distinct theme and a passionate style. The song outlines the grand blueprint of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation and embracing the world with simple words and beautiful melody. It is magnificent, grand and gentle.


在谭邦兰女士创作的歌词中,恰如其分地点缀着如“中国梦”、“强国富民”、“伟大复兴”“地球村”等热词,讴歌中不失抒情。歌词表达通之以情、晓之以理、喻之以义、施之以爱,凝心聚气,弘扬社会正能量。歌曲背后寄托着深厚的民族历史文化内涵,乐曲以昂奋的国歌和历史的叙事铺垫推进,振奋人心。

In the lyrics created by Ms. Tan banglan, such hot words as "China dream", "powerful country and rich people", "great rejuvenation" and "global village" are appropriately embellished, which are lyrical in eulogizing. The lyrics express emotion, reason, righteousness and love, and carry forward the positive energy of society. Behind the song is the profound connotation of national history and culture. The music is inspired by the national anthem and historical narrative.


TIM截图20200103171207_副本.png

▲谭邦兰女士

Ms. Tan banglan



歌词欣赏:

Lyrics appreciation:


在党中央“中国梦”思想的感召下,世界文联创会主席罗华党先生创作该曲,秘书长谭邦兰女士作词。在设想了多个角度后,决定以直奔主题的手法创作歌词。为了让歌曲更具群众性,罗先生在谱曲时特地使用了重复手法 。

Inspired by the "Chinese dream" thought of the Party Central Committee, Mr. Luo huadang, chairman of the founding Committee of the World Federation of literary and art circles, wrote the song, and Ms. Tan banglan, secretary general, wrote the lyrics. After imagining a number of angles, he decided to create lyrics in a straight to the theme way. In order to make the song more popular, Mr. Luo specially used repetition in composing.


创作团队希望该曲不是一首空洞口号型的歌曲,希望该曲能真切地表达出“中国梦”的内涵。李舒玉和徐家麟为了更好地展现歌曲的精神内涵,多次与作词人谭邦兰女士、作曲人罗华党先生对歌曲意境情韵进行研讨,最终确定了深情昂奋的演唱方式。

The creative team hopes that the song is not an empty slogan song, and that it can truly express the connotation of "China dream". In order to better show the spiritual connotation of the song, Li Shuyu and Xu Jialin discussed the artistic conception and charm of the song with the lyricist Ms. Tan banglan and the composer Mr. Luo huadang for many times, and finally determined the deep and energetic singing style.



《呼唤》

《The call》


作曲:罗华党、徐家麟

Composers: Luo huadang, Xu Jialin


作词:谭邦兰

Lyrics: Tan banglan


演唱:李舒玉 徐家麟

Singing: Li Shuyu, Xu Jialin


出品:杉杉兰格艺术中心

Products: Shanshan Lange Art Center



你来自大洋彼岸

You come from the other side of the ocean


我来自华夏名川

I come from Mingchuan, China


你来自喜玛拉雅

You're from the Himalayas


我来自宝岛台湾

I come from Taiwan


你来自影视大业

You come from the film and television industry


我来自歌舞世界

I come from the world of song and dance


无论你我来自何方

No matter where you and I come from


中国文艺梦想

The dream of Chinese literature and art



用睿智鲜活大众

Live the public with wisdom


用文艺交流世界

Communicate the world with literature and art


用匠心演绎历史

Interpreting history with ingenuity


用爱心温暖未来

Warm the future with love


用掌声检验精彩

Test the brilliance with applause


用鲜花抒发情怀

Express feelings with flowers


无论你我来自何方

No matter where you and I come from


中国文艺是我们的最爱

Chinese literature and art is our favorite


华人文艺者的家园

Home of Chinese writers and artists


艺术家交流传承的舞台

A stage for artists to exchange and inherit


放下风雨兼程的繁忙

Let go of the rush of wind and rain


展示光芒四射的辉煌

Show the brilliance


让我们 用真心

Let's use our heart


让我们 用同德

Let's use Tongde


让我们 创共赢

Let's create a win-win situation


共筑中国梦扬我中华魂

Build Chinese dream together and raise Chinese soul


华人文艺者的家园

Home of Chinese writers and artists


艺术家交流传承的舞台

A stage for artists to exchange and inherit


放下风雨兼程的繁忙

Let go of the rush of wind and rain


展示光芒四射的辉煌

Show the brilliance


让我们 用真心

Let's use our heart


让我们 用同德

Let's use Tongde


让我们 创共赢

Let's create a win-win situation


共筑中国梦杨我中华魂

Build the Chinese dream together


用睿智鲜活大众

Live the public with wisdom


用文艺交流世界

Communicate the world with literature and art


用匠心演绎历史

Interpreting history with ingenuity


用爱心温暖未来

Warm the future with love


用掌声检验精彩

Test the brilliance with applause


用鲜花抒发情怀

Express feelings with flowers



无论你我来自何方

No matter where you and I come from


中国文艺是我们的最爱

Chinese literature and art is our favorite


华人文艺者的家园

Home of Chinese writers and artists


艺术家交流传承的舞台

A stage for artists to exchange and inherit


放下风雨兼程的繁忙

Let go of the rush of wind and rain


展示光芒四射的辉煌

Show the brilliance


让我们 用真心

Let's use our heart


让我们 用同德

Let's use Tongde


让我们 创共赢

Let's create a win-win situation


共筑中国梦杨我中华魂

Build the Chinese dream together



华人文艺者的家园

Home of Chinese writers and artists


艺术家交流传承的舞台

A stage for artists to exchange and inherit


放下风雨兼程的繁忙

Let go of the rush of wind and rain


展示光芒四射的辉煌

Show the brilliance


让我们 用真心

Let's use our heart


让我们 用同德

Let's use Tongde


让我们 创共赢

Let's create a win-win situation


共筑中国梦杨我中华魂

Build the Chinese dream together


微信图片_202007231349251.jpg


颁奖盛典邀请函(部分参会人员),排序无先后:

Invitation letter of award ceremony (some participants), no order:


微信图片_20201231105150.jpg


微信图片_20201231105221.jpg


微信图片_20201231105256.jpg


微信图片_20201231110028.jpg


微信图片_20201231105309.jpg


微信图片_20201231105504.jpg



作者

0 条 评 论 Write a Response

发 表 您 的 评 论