写一幅楹联表达日本投降时的喜悦心情
- 2021-04-23 16:08:04
- 点赞量:7283
- 点击量:121048
- 作者:秘书处Secretary's Office
1945年8月15日,日本宣布无条件投降,抗战取得胜利,中华大地处处洋溢欢喜若狂的气氛。
On August 15, 1945, Japan announced its unconditional surrender and won the war of resistance against Japan. China was filled with ecstasy.
这种喜悦可以从人们写的一些楹联中感受到。如“万里雄师归国土;一杯春酒洗胡尘。”“白日高歌,春回大地;黄龙痛饮,光复山河”等。其中,贵州桐梓某兵工厂的一副对联令人耳目一新:“三岛君臣,原子弹前齐屈服;八年血债,投降书里可追还。”重庆街头也出现了一副构思巧妙的贺联:“神州同庆,当庆当庆当当庆;举国若狂,且狂且狂且且狂。”此联音韵和谐,且颇似欢庆锣鼓的象声词,胜利豪情溢于言表。
This joy can be felt in some couplets written by people. Such as "ten thousand li grand division return to the territory; A cup of spring wine washes the dust. "“ Singing in the daytime, spring returns to the earth; Huanglongtongyin, guangfushanhe, etc. Among them, a couplet of an ordnance factory in Tongzi, Guizhou, is refreshing: "the kings and ministers of the three islands yield before the atomic bomb; Eight years of blood debts can be recovered in the surrender. " A well conceived congratulatory couplet also appeared on the streets of Chongqing: "China celebrates together, when celebrating, when celebrating; The whole country is crazy, and crazy and crazy and crazy. " The rhyme of this couplet is harmonious, and it is quite like the onomatopoeia of celebrating gongs and drums.
在众多庆祝抗战胜利的楹联中,有一副比较特殊:“中国捷克日本;南京重庆成都。”表面看,上联为三个国名,下联为三个市名,而其含蓄之意,则巧用双关,令人称奇。上联中的“捷克”既指国名,又有“战胜制服”之意,即“中国战胜日本”;下联中的“重庆”、“成都”既指城市名,又有“重新庆祝”与“成为都城”之意,即重新庆祝南京成为都城。
Among the couplets celebrating the victory of the Anti Japanese War, one is more special: "China, Czech Republic, Japan; Nanjing, Chongqing and Chengdu. " On the surface, the upper couplet is the name of three countries, and the lower couplet is the name of three cities. However, the implication of it is surprising that puns are skillfully used. The "Czech Republic" in the first couplet not only refers to the name of the country, but also means "conquering the uniform", that is, "China conquers Japan"; "Chongqing" and "Chengdu" in the second couplet not only refer to the name of the city, but also have the meaning of "Celebrating again" and "becoming the capital", that is, celebrating Nanjing as the capital again.
还有湖南桃林的一位塾师龙逸才,也撰写了一副别出心裁的对联:“本日果真降日本;皇天竟不佑天皇!”上联“果真”二字,视抗日胜利为意料中事,指出了“得道多助,失道寡助”,正义之师必胜的历史规律。下联“竟不佑”三字,充分表现了对侵略者的讽刺与奚落。
In addition, long Yicai, a private school teacher in Taolin, Hunan Province, wrote a unique couplet: "today I really came to Japan; The emperor does not protect the emperor The word "Guozhen" in the first couplet regards the victory of the Anti Japanese war as expected, and points out the historical law that "more help from the right way, less help from the wrong way", and the just division must win. The words "jingbuyou" in the second couplet fully show the irony and ridicule of the invaders.
1945年8月21日,日军代表冈村宁次到达湖南芷江乞降,消息传开,芷江山城顿时沸腾起来,人们奔走相告,互致庆贺。有人在县城东门贴出一副巨型对联:“庆五千年未有之胜利;开亿万世永久之和平。”
On August 21, 1945, the representative of the Japanese army, Okamura Ningci, arrived in Zhijiang, Hunan Province to beg for surrender. The news spread, and the mountain city of Zhijiang immediately became boiling. People rushed to tell each other and congratulated each other. Someone pasted a giant couplet at the east gate of the county: "celebrate the unprecedented victory in 5000 years; A lasting peace. "
在中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年到来之际,让我们永远铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来;愿我们的祖国更加强盛,愿和平之花开遍世界!
On the occasion of the 70th anniversary of the victory of the Chinese people's war of resistance against Japanese aggression and the world anti fascist war, let us always remember history, cherish the memory of the martyrs, cherish peace and create the future; May our motherland be stronger and more prosperous, and may the flowers of peace bloom all over the world!
0 条 评 论 Write a Response