美国音乐课怎么学乐理?
美国音乐课怎么学乐理?
乐理是音乐专业学习者的入门基础课程之一,也是音乐爱好者理性认识音乐内在规律的第一道门。音乐基本理论的学习,可以帮助爱乐者在文本谱面上看到音乐作品的发展思路,并为专业生学习其他音乐分析及创作等理论课程做好准备。《认识乐理——视唱练耳同步学》自出版以来历经八次改版修订,为美国音乐课堂经典乐理教材,将视唱练耳,实际演奏运用等各方面能力训练汇编其中,全面培养学习者的音乐素养,该书中文版由北京联合出版公司于7月出版。
业余、专业都适合
《认识乐理》作者布鲁斯·本沃德、芭芭拉·加维·杰克逊和布鲁斯·R·杰克逊,均为美国知名的音乐教育家和学者,在音乐理论课程教授方面有几十年的丰富经验。在该书的第八版中,作者在多年课堂实践的基础上做了进一步的修订,既可以作为大学音乐主修生的专业基础教材,也可以作为高中生或业余爱好者音乐理论课程的入门教材。
“在这本书里,初学者可以从头开始一步一步走入音乐的世界,了解创作音乐的技术和过程,并从丰富的谱例当中更好地理解理论知识;音乐专业的学生可以通过这本书了解美国音乐教育的方式方法,学习美国民间音乐知识以及音乐术语的英文表达。这一点我体会很深,在美国读研究生期间,经常因为某个术语的中英文对照不清楚而犯错误。”该书译者、青年作曲家蒋瑀说,“这本书从最基本、最原始的音的特性,一直到宏观的、简单的作品曲式分析都包括了。它告诉学生一个音是怎样慢慢发展成一部伟大的作品的,告诉学生在这个过程中所需要的技术是什么。”
“国内乐理方面的书籍有些单一,谱例也很少。”从小学习音乐,中央音乐学院附中、本科毕业,在美国密苏里大学堪萨斯城分校获得音乐作曲硕士学位,现居纽约的蒋瑀决定翻译《认识乐理》的时候,请教了自己的研究生导师、作曲家陈怡。陈怡认为,该书内容充实,包括一些对美国音乐的介绍,具有新意和使用价值,适合于新一代的学生及音乐爱好者,非常值得带到国内,让更多的学生受益。青年作曲家阎毅表示,国内市面上长期以来缺乏乐理方面的国际权威教材,而国内作者的书除了水平与国际主流教材存在差距外,内容大多仍沿袭着陈旧的苏联音乐教育体系的内容,这就令初学者很难获得一个开阔的、与时俱进的视野。幸而近些年一本接一本的世界著名音乐教材被翻译成了中文,像勋伯格的《和声学》、阿德勒的《配器法》、库斯特卡的《和声学》等。如今《认识乐理》这本美国主流乐理教材有了中译本,终于填补了中文世界里乐理书籍的空缺。“这本教材在某些具体概念上采用的是国际主流版本,让学生避免了因为学习一些已经不常用的概念所导致的困惑。”阎毅举例,苏联音乐教育体系所采用的对于单拍子、复拍子的定义就不是如今最常用的,还有像苏联体系中介绍的和声大调、旋律大调只是比较小众的概念。
不圈定一种音乐文化
“将抽象的理论知识与生动具体的作品相结合,才能真正地提高学习者的音乐素养,脱离生动具体的音乐的学习是没有任何意义的。”后浪出版公司编辑陈迪佳介绍,本书在知识点讲解的同时选取了大量的音乐作品片段作为示例,不仅包含古典音乐的经典之作,而且还选取了很多欧洲传统音乐、民间音乐、流行音乐、爵士、布鲁斯等,在直观理解理论知识的同时极大丰富感性体验。
“介绍概念、理论时,选择什么样的音乐作品当例子就反映出这本教材背后的价值观。”阎毅认为,《认识乐理》以及越来越多的当代教材正带给读者另一种价值观。“如果一本乐理教材不允许学生把目光投向自己圈定的一种音乐文化之外,这样的教材在如今的世界将显得腐朽、愚昧,无法帮助学生拥有一颗广阔的心灵。”
该书将乐理与视唱练耳同步学习,强调知识的实用性,在课后提供了大量的视唱练耳练习,弥补了课外学习资料的不足,附送CD中的旋律示例采用了不同的乐器录制,避免了以往听力技巧训练的单调性。“如果不亲自在歌唱中体会那些音高、节奏,不在聆听中捕捉那些音程、调性,乐理的学习将沦为毫无价值的应试。”阎毅说。
不用狭义眼光理解乐理
“有些教材用狭义眼光理解乐理。”阎毅表示,如果一本教程只教授读五线谱,理解乐谱的规范、惯例等内容,学起来极其无趣,难以激发一个初学者对音乐的热爱和享受,其次它们完全脱离音乐实践,无法让学生真正从听觉体验上理解那些概念、把乐理和自己对音乐的感受结合起来。对于进一步深入学习的学生来说,之后总能逐渐掌握,对于非专业、只希望掌握基本音乐知识的人,很可能学完了乐理就像什么都没学一样。《认识乐理》涉及的乐理是广义的,不仅包含关于五线谱的必要知识,也包含对于音乐风格、音乐历史的介绍,从乐理概念出发涉及了和声学、曲式学的最初内容。通过这些纵向、横向的知识拓展,初学者对于基本乐理的理解将大大提升,懂得这些概念从何而来,通往何处。蒋瑀补充:“这本书有专门讲述有关爵士和蓝调的基本知识,这是现在国内市面上的乐理书中几乎看不到的。”
翻译过程中,蒋瑀发现,很多地方中外的理解有差别,讲述的方法也不一样,最难的是对某些音乐术语的准确描述:“书中大部分的术语已经有了中文的对照,但是个别术语很难找到准确的词语对应。”蒋瑀咨询了很多音乐家,找到了大多数人认同的词语翻译,并在术语后面加上了英文单词作为辅助。
来源网络
0 条 评 论 Write a Response