《看昙华寺》
- 2021-05-17 10:27:41
- 点赞量:4334
- 点击量:59154
- 作者:郝连成 Hao Liancheng
老程在电脑维修部碰到个也在那里修电脑的和尚,才知道在城北的竹岭村还有个寺庙。并有三四个有碟度的僧人,趁五一长假的晴朗好天约我去看。
Old Cheng met a monk in the computer maintenance department who was also there to repair computers. Then he knew that there was a temple in Zhuling village in the north of the city. And there are three or four monks with saucer degrees, taking advantage of the sunny day of the May - long holiday to invite me to see.
天朗气清,艳阳高照,车一路往北,不时有桔花的香味挤进车窗,让人百脉通畅。出城不远,老程透过车窗指着左前方的一坐古庙似的建筑说那里说是杜范的出生地。
The sky is clear, the sun is shining high, the car goes north all the way, from time to time there is the smell of orange flowers squeeze into the window, let people pulse unobstructed. Not far from the city, Lao Cheng points to an ancient temple like building in the front left through the window and says it's the birthplace of Du fan.
“你知道杜范吗?”
"Do you know duvan?"
“你是说南宋时的那个丞相吗?“我回问。
"Do you mean the prime minister in the Southern Song Dynasty“ I asked back.
我看过《黄岩县志》那里边有关于杜范的记载:宋淳熙九年(1182) 十月二十五日,丞相杜范出生时,江水澄清三日,因而得名澄江。杜范是南宋时的一个清廉丞相。在历史上评价也很高的。只是看到他出生地那个小破庙-样的建筑有-种沧桑的感觉。这里现在已经是国家级的优秀旅游城市了,把这样的历史遗迹开发出来对外人是个吸引,对当地人是个激励。
I have read the records of Du fan in Huangyan county annals: on October 25, the ninth year of song Chunxi (1182), when Du fan, the prime minister, was born, Jiangshui was clarified for three days, so he got the name Chengjiang. Du fan was a clean prime minister in the Southern Song Dynasty. It is also highly appraised in history. It's just a sense of vicissitudes to see the little temple where he was born. Now it is a national excellent tourist city. Developing such historical sites is an attraction to foreigners and an incentive to local people.
看到各地在大建庙宇道观,只要政府在这方面稍加引道,给些优惠政策,就可象样地搞起来。边和老程聊着,车已停在了竹岭村的路口。这是个座落在一 条狭谷里的自然村。 村民多以承包山上的毛竹为生,也有一些栽植 桔树和枇杷树的,现在是桔子杨花枇杷结果的时节,满山谷弥漫着野气的芬芳,细品能感觉到这香味里是以桔香为主上山的石板路就挤在一大片 墨绿枇杷林中。山腰上的林深处一架三角竹梯上站着一个穿着艳红春衫的少妇正在从枝头往下捋葡萄粒般大小的枇杷果。是为了让留下的能长得更大。少妇紧贴着竹椅站在离地面两米高处腰肢随着两手不停地动作就象风吹竹稍般地颤动着,曲线很美。两只黄鹂鸟上下翻飞追逐着掠过枝头终于纠缠到了一起,春天,阴阳大交合的季节。
Seeing that temples and Taoist temples are being built all over the country, as long as the government leads the way and gives some preferential policies in this respect, it can be done in a decent way. While chatting with Lao Cheng, the car has stopped at the intersection of Zhuling village. This is a natural village in a narrow valley. Most of the villagers make a living by contracting the bamboo on the mountain, and some of them plant orange trees and loquat trees. Now it's the time for orange, poplar and loquat to bear fruit It is full of wild fragrance. You can feel that the fragrance is mainly orange. The stone road up the mountain is crowded in a large dark green loquat forest. Deep in the forest on the hillside, a young woman in a bright red spring shirt was standing on a triangle bamboo ladder. She was smoothing the loquat fruit the size of a grape from the branch. It's to make what's left grow bigger. The young woman stood close to the bamboo chair at a height of two meters above the ground. Her waist and legs vibrated with her hands, just like the wind blowing bamboo. The curve was very beautiful. Two Orioles flying up and down, chasing past the branches, finally entangled together, spring, the season of the great intersection of yin and Yang.
望山跑死马。在半途歇了五六气儿吧。才到了隐在山窝里的华寺。
Look at the mountain and run to death. Let's have a rest on the way. I arrived at the Hua Temple hidden in the mountain nest.
山门外的竹林里,散躺着七八个花雕老酒的空坛子。
In the bamboo forest outside the gate of the mountain, there are seven or eight empty jars of old wine carved with flowers.
“这和尚喝酒?”
"The monk drinks?"
“也可能是山下,人在这里做法事用的”
"Maybe it's down the mountain where people do things"
程先生是当地人比我知道的多些。
Mr. Cheng is a local and knows more than I do.
“到庙里不懂的别乱说乱问啊”
"If you don't understand in the temple, don't talk and ask."
他边抹去额头上的热汗边嘱咐了一句。同时敞开胸怀任山岚上的清风吹拂着。离山门一百多米的山岗上一座舍离塔里有一个装骨灰的陶瓮。造型象俄罗斯的那种套娃I艺品。只是眼前这个大得能把个大活人装里。旁边的碑文上写着这里有前代高僧的舍哩子。让人不得要领。以为里边是假的。埋三个和尚正在吃午饭,看我们到来又赶忙为我们煮了一些挂面。 做饭的是二师兄。
He asked as he wiped the sweat off his forehead. At the same time, open your mind and let the breeze blowing on the mountain haze. On the hill more than 100 meters away from the gate, there is a pottery urn containing ashes in a Sheli tower. It looks like the Russian dolls. It's just that this one is big enough to put a big living person in. The inscription next to it says that there is a serizi of a former eminent monk here. I don't know the point. I thought it was fake. Three monks were having lunch. They saw us coming and cooked some noodles for us. The cook is the second elder martial brother.
电风轮吹得干松枝的烟火直从灶门喷了出来。一个看样子只有十三四岁的小和尚还在吃着炒面。
The electric wind wheel blew dry, and the loose branches of the fireworks spewed straight out of the oven door. A little monk, who seems to be only thirteen or fourteen years old, is still eating fried noodles.
我凑了过去。
I got close.
“小师父有十三岁吧?”
"Is little master thirteen years old?"
“我都十七啦”他的眼神里透出一种大人般的成熟,起一块竹笋片放进嘴里,脸上显出一种营养不良的蜡黄。
"I'm seventeen." his eyes showed a kind of adult maturity. He put a piece of bamboo shoots into his mouth, and his face showed a kind of malnourished wax yellow.
“你家是哪里的?”
"Where is your home?"
“出家人哪有家”
"A monk has no home"
我打楞一下,小师父的回答在凡间叫抬杠了。可这里是寺庙。他是个和尚,就只能说他这话里有禅机了。
I beat Leng for a while, the little master's answer in the mortal world called a raise bar. But this is a temple. As a monk, he can only say that there is Zen in his words.
那你是从哪里出家呢?
Where did you become a monk?
“从出家处出家”
"From a monk to a monk"
“出家处在哪?”
"Where is a monk?"
“在苦海”
"In the sea of bitterness"
“苦海在哪?”
"Where is the sea of bitterness?"
“在心”
"In the heart"
“心在哪?”
"Where is the heart?"
小师父低头无语。
Little master bowed his head and said nothing.
“阿弥佗佛,施主,他刚上山几个月,虽有慧根,修行尚浅,斋饭好了请那边用吧,阿弥佗佛”主持过来招呼吃饭。斋饭是清水面条,里边放了一些切碎的大头菜。
"Amituo Buddha, benefactor, he has just been on the mountain for a few months. Although he has wisdom roots, his practice is still shallow. When the fast is ready, please use it there, amituo Buddha." the host comes to greet him for dinner. Zhaifan is water noodles with some chopped turnips in it.
“出家人不动晕,清淡了,吃饱”
"Monks don't feel dizzy, light and full"
接着又拿出些涪陵榨菜,还有一瓶老干爹豆豉辣酱。
Then he took out some Fuling pickles and a bottle of dried dad Douchi chili sauce.
灶房很乱,有些象建筑工地的工棚子,但看碗筷收拾得也算干净。吃饭中我们知道了主持叫常明,刚来这个不到两年。他们这寺是净土宗。就是讲究每天念诵阿弥佗佛。不讲参禅。因山高路远,上来-趟不容易,年纪大的香客不太来了。有事就给他们打电话。他们下山去做法事。
The kitchen is in a mess. It looks like a shed on a construction site, but the dishes and chopsticks are clean. During the meal, we learned that the host was Chang Ming, who had just been here for less than two years. Their temple is pure land sect. That is to say Amitabha every day. No meditation. Because the mountain is high and the road is long, it's not easy to go up and down. The elder pilgrims don't come here very much. Call them if you need anything. They went down the mountain to do something.
(我心一动,佛家也讲上门服务了)现在香火不旺,所以生活也清苦些。
(my heart moves, and Buddhism also talks about door-to-door service.) now the incense is not popular, so life is more miserable.
问到他这寺的来历他也说不太清。只是说在佛教协会都有记录的。谈到上次修电脑的事,常明有意回避了话题。只说是为了看看佛讯。程先生说想用他的网络看下《波罗寺上梁》的报导。
When asked about the origin of the temple, he was not sure. It's just that there are records in the Buddhist Association. When it comes to repairing the computer last time, Chang Ming deliberately evades the topic. Just to see the Buddha news. Mr. Cheng said that he would like to use his network to see the report of "boluosi Shangliang".
常明师父就顾左右而言他了。
Master Chang Ming, as far as Gu is concerned, he's gone.
看得出他对我们的来访有一种无所谓的态度,我们也就不好再深打扰了。不过我感觉到如果那个小和尚真能耐得住寂寞将来或许能成为一代高僧呢。
We can see that he has a indifferent attitude towards our visit, so we can't disturb him any more. But I feel that if the little monk can really stand loneliness, he may become a senior monk in the future.
到山门口,常明师父低头合什口里念着"阿弥佗佛"送我们,脑后现出了两道白晃晃的疤痕。难道.. ?身后很远还能听到阿弥佗佛的声音。
At the gate of the mountain, master Chang Ming lowered his head and said "Amitabha Buddha" to us. Two white scars appeared on the back of his head. Is it? The voice of Amitabha can still be heard far behind.
我也在心里暗暗地念了一句:“阿弥佗佛”
I also read in my heart: "Amitabha Buddha"
2007-5-12
2007-5-12
0 条 评 论 Write a Response