诗集 忆梦(38)


      忆梦    

    (38) 

  

    万物释然着百草的香气……


    稀疏的花瓣

    妙曼轻盈……

    伊靠在桂花树边

    渐渐的进入了梦境……


    微风细雨

    花儿飘洒大地

    黑亮的长发

    粘满了花絮

    随风而起……


    自然造化

    感动着迷

    融入奇景

    心旷神怡

    瀑布银丝

    婀婀多姿

    如醉如痴……


    我只希望停留在这里……

    尽情的享受着

    梦中的美丽……


    所谓好景不长

    突然被闪电雷鸣惊醒

    真是世事无常


    人生难料……

    让我空欢喜……


    作者—冷香


u=3818834238,2409157225&fm=26&gp=0.jpg



英文直译:

English literal translation:


Reminiscence of dreams

(38)


All things are relieved with the fragrance of a hundred herbs

Sparse petals

Miaoman is light

Yi leaned against the osmanthus tree

Gradually into a dream

Breeze and drizzle

Flowers on the earth

Long black hair

It's full of GAGs

Rise with the wind

Naturalization

Moved and fascinated

Into the wonder

feel fresh

Silver waterfall

Graceful and graceful

Intoxicated

I just want to stay here

Enjoy it

Beauty in dreams

The so-called good times do not last long

Suddenly awakened by lightning and thunder

It's so changeable

Life is hard to predict

Let me be happy


Author Leng Xiang


u=560153585,1271756535&fm=26&gp=0.jpg

作者
文章赞赏列表
相关新闻

标签相关

0 条 评 论 Write a Response

发 表 您 的 评 论