七律 望疑亭


舜水淙淙野色轻,寻幽曲径望疑亭。


南通陂阁庙相近,西眺九嶷山隐经。


黛瓦飞檐青石砌,烟树隔岸碧纱屏。


雕栏风雨今犹在,灵嶂依然锁翠庭。


The murmuring water makes you wonder.


Nantong is close to Boge temple, overlooking the hidden scriptures of Jiuyi mountain in the West.


The black tile cornices are built of bluestone, and the smoke trees are green screen across the bank.


The wind and rain on the carved fence are still here, and lingzhang still locks the Cuiting.


src=http___5b0988e595225.cdn.sohucs.com_q_70,c_zoom,w_640_images_20181224_0dfbea4a22fa4ed4940cf1cb8355dc96.jpeg&refer=http___5b0988e595225.cdn.sohucs.jpg


注释:

notes:


望疑亭,是湖南省蓝山县所城镇的黄泥铺的一座风雨桥,桥板和桥栏均木制,亭身青砖青瓦,桥下水声潺潺,桥上青瓦飞挑,桥上为亭,亭中有桥。溪流穿亭而出,二十米外的山坡上建有一祠,名陂阁庙,该祠小巧玲珑,出门朝北,正门却向西。舜水正好从门前淙淙流过,望嶷亭的妙处在于它的恰到好处的位置。“望疑亭”意思是“眺望九疑的亭子”。来此的人都想一睹“九嶷山上白云飞”的壮观风采,可是因为有群山遮挡,蓝山境内第二高峰、著名的九嶷山主峰三分石总是难得一见,使人心中不免产生一丝遗憾。但如果来到望嶷亭,不论是站在亭中还是寺门口,向西一望,会惊奇的发现,总被大山遮挡着的九嶷山主峰三分石,正亭亭玉立于万山之巅,穿过两座大山的空隙晴朗可见。据说当年舜帝就是从这里走向九疑山。后来他的两个妃子,也在这里伫望九嶷,然后毅然从这里上九嶷山,寻觅舜帝的影踪。

Wangyi Pavilion is a wind and rain bridge in huangnipu, a town in Lanshan County, Hunan Province. The bridge slab and bridge railing are made of wood. The pavilion body is made of green bricks and tiles. The sound of the water under the bridge is gurgling. The green tiles on the bridge are flying. There is a pavilion on the bridge. There is a bridge in the pavilion. The stream comes out through the pavilion. On the hillside 20 meters away, there is a temple called Poge temple. The temple is small and exquisite. When you go out, it faces north, but the main gate faces west. Shun water just flows through the door. The beauty of Wangyi Pavilion lies in its just right position“ "Wangyi Pavilion" means "a pavilion overlooking nine suspicions". People who come here want to see the spectacular style of "white clouds flying on Jiuyi mountain", but because of the shielding of mountains, the third stone of the second highest peak in blue mountain and the famous main peak of Jiuyi mountain is always rare, which makes people feel a trace of regret. However, if you come to the Wangyi Pavilion, whether you are standing in the pavilion or at the gate of the temple, and look to the west, you will be surprised to find that the three-thirds stone of the main peak of Jiuyi mountain, which is always covered by the mountain, is standing on the top of ten thousand mountains, and the gap between the two mountains can be seen clearly. It is said that Emperor Shun went to Jiuyi mountain from here. Later, his two concubines also looked at Jiuyi here, and then resolutely went up Jiuyi mountain from here to find the trace of Emperor Shun.


src=http___club1.autoimg.cn_album_userphotos_2015_06_29_21_400_26547240-8218-nlhc-f9m4-n204alet3mkt.jpg&refer=http___club1.autoimg.jpg


风雨桥又称花桥、福桥,流行于南方部分地区,整体由桥、塔、亭组成,全用木料筑成,桥面铺板,两旁设栏杆、长凳,桥顶盖瓦,形成长廊式走道。塔、亭建在石桥墩上,有多层,檐角飞翘,顶有宝葫芦等装饰,被称为世界十大最不可思议桥梁之一。因为行人过往能躲避风雨,故名风雨桥。

Fengyu bridge, also known as Huaqiao bridge and Fuqiao bridge, is popular in some areas of the south. It is composed of bridges, towers and pavilions. It is made of wood. The deck is paved with railings, benches and roof tiles on both sides to form a corridor corridor. Towers and pavilions are built on stone piers, with multi-storey eaves and corners, and top decorated with treasure gourds. They are known as one of the top ten most incredible bridges in the world. Because pedestrians can avoid wind and rain in the past, it is called wind and rain bridge.


风雨桥优美坚固,既可供人行走,又可挡风避雨,还能供人休息或迎宾接客。尤以广西三江、龙胜,湖南通道、溆浦,贵州从江、黎平等地为最多,据有关部门统计,这些地区共有风雨桥330余座,仅黎平肇兴附近的河溪上就有5座风格各异的风雨桥,湖南溆浦县龙潭一带的乡镇,几乎每一个乡镇都有一座风雨桥,有的会有多座。

The wind and rain bridge is beautiful and solid. It can not only be used for walking, but also for wind and rain protection, but also for people to rest or welcome guests. In particular, Sanjiang and Longsheng in Guangxi, Hunan channel, Xupu, Congjiang and Liping in Guizhou are the most. According to the statistics of relevant departments, there are more than 330 wind and rain bridges in these areas. There are five wind and rain bridges of different styles on the river near Zhaoxing in Liping alone. Almost every township in Longtan, Xupu County, Hunan has a wind and rain bridge, and some will have more than one.


src=http___gss0.baidu.com_9vo3dSag_xI4khGko9WTAnF6hhy_zhidao_pic_item_241f95cad1c8a7863085c3dc6209c93d71cf50b1.jpg&refer=http___gss0.baidu.jpg


src=http___5b0988e595225.cdn.sohucs.com_q_70,c_zoom,w_640_images_20180225_511ba6bfef4e43c1b7ce7c9428169033.jpeg&refer=http___5b0988e595225.cdn.sohucs.jpg


九嶷山,又名苍梧山。位于九嶷圣地、德孝之源,国家历史文化名城---湖南省南部永州市宁远县境内 。宁远县城南,属南岭山脉之萌渚岭,纵横2000余里,南接罗浮山,北连衡岳。

Jiuyi mountain, also known as Cangwu mountain. It is located in Ningyuan County, Yongzhou City in the south of Hunan Province, the holy land of Jiuyi, the source of morality and filial piety and a national historical and cultural city. The south of Ningyuan county is the Mengzhu ridge of Nanling Mountains, with a vertical and horizontal distance of more than 2000 Li, Luofu Mountain in the South and Hengyue mountain in the north.


这里峰峦叠峙,深邃幽奇,千米以上高峰有90多处,多为砂页岩、花岗岩、变质岩组成。素以独特的风光,奇异的溶洞,古老的文物,动人的传说,驰名中外,令人神往。《史记·五帝本纪》: “舜南巡崩于苍梧之野,葬于江南九嶷。

The mountains here are stacked, deep and strange. There are more than 90 peaks above 1000 meters, mostly composed of sand shale, granite and metamorphic rock. It is famous at home and abroad for its unique scenery, strange karst caves, ancient cultural relics and moving legends《 Historical records of the Five Emperors: "Shun's southern tour collapsed in the wild of Cangwu and was buried in Jiuyi in the south of the Yangtze River.


九嶷山得名于舜帝之南巡。境内有舜源、娥皇、女英、杞林、石城、石楼、朱明、箫韶、桂林九座峰峦,《水经注》云:“苍梧之野,峰秀数郡之间,罗岩九峰,各导一溪、岫壑负阻,异岭同势。游者疑焉,故曰:九(疑)嶷山。”

Jiuyi mountain was named after Emperor Shun's southern tour. There are nine peaks in the territory of Shunyuan, Ehuang, nvying, Qilin, Shicheng, Shilou, Zhuming, Xiaoshao and Guilin. The annotation to the water classic says: "the wild field of Cangwu, the peaks show between several counties, and the nine peaks of Luoyan, each leading to a stream, the negative resistance of Xiuhe, and the same potential of different mountains. Tourists doubt Yan, so they say, "Jiuyi mountain."


src=http___www.newton.com.tw_img_6_b27_nBnauETZykjZzAjMxATOzkTZkBDO5YjY0QDZ0M2YzEGZkVmMmF2YhZzMhRzLtVGdp9yYpB3LltWahJ2Lt92YuUHZpFmYuMmczdWbp9yL6MHc0RHa.jpg&refer=http___www.newton.com.jpg


诗文用典:野色轻,此处“轻”作为形容词,既有山色的青,也有天空的晴,更有流水的清。整幅画面的视觉感受是清秀明亮的。

Poetic allusion: the wild color is light. Here, "light" is used as an adjective. It has not only the green of mountains, but also the clear of sky and flowing water. The visual feeling of the whole picture is beautiful and bright.


“野色轻”最早出自宋代诗人施枢作品《沧浪》:

"Wild color is light" originated from the Canglang written by Shi Shu, a poet of Song Dynasty:


长史遗踪二百年,直教名字到今传。


渚香细浥莲须雨,野色轻团竹尾烟。


但得幽情关水石,何须隐迹痼林泉。


客中正有尘缨在,来此清游亦是缘。


Two hundred years of long history, the name of Zhijiao has been handed down to this day.


Zhu Xiangxi, lotus beard rain, wild color, light mass, bamboo tail smoke.


But if you have to pass the water and stone, why hide your tracks in the forest and spring.


There are dust tassels among the guests. It's also a reason to come here for a clear tour.


后来光绪帝为颐和园的玉澜堂正殿题写对联,借用此诗颔联,并将“浥”改为“裛”,“野”改为“晓”,“尾”改为“岭”,化成了:渚香细裛莲须雨,晓色轻团竹岭烟。其描写之境是由杜甫《狂夫》诗中“风含翠篠娟娟净,雨裛红蕖冉冉香”脱出。

Later, Emperor Guangxu wrote a couplet for the main hall of Yulan hall in the summer palace, borrowed the couplet, and changed "Wu" to "Li", "wild" to "Xiao" and "tail" to "Ling", which turned into: Zhu Xiang, fine lotus, beard rain, light dawn, bamboo ridge smoke. The description of the scene is separated from Du Fu's poem "the wind is green and beautiful, and the rain is red and fragrant".


src=http___p0.itc.cn_images01_20200701_05eb27055a324b38ae7480369fdda9ed.jpeg&refer=http___p0.itc.jpg



src=http___pic.vjshi.com_2016-11-11_5b80ca08695e548a5aa1d320ad57d43a_00002.jpg_x-oss-process=style_watermark&refer=http___pic.vjshi.jpg

玉澜堂在仁寿殿的后面,昆明湖畔。

Yulan hall is behind Renshou hall, beside Kunming Lake.


QQ截图20210731123154.png

玉澜堂正殿题名匾

Inscribed plaque in the main hall of Yulan Hall


玉澜:“玉润澜清”的缩语,是对君子高尚品格的颂美之词。出自《梁书·刘遵传》:“其孝友淳深,立身贞固。内含玉润,外表澜清。”这是梁简文帝萧纲做太子时,在刘遵去世后,对他的评价,可谓盖棺论定。意思是说 刘遵敬事父母长辈,友爱兄弟,能做到诚朴宽厚,处世为人能够操守持正,坚定不移。他的内在品德就像美玉一样温润而有光泽,他的行为举止就如同水一样清澄。在萧纲看来,刘遵是一个品德高尚,行为端正的贤人君子,所以用“玉润澜清”来评价他。

Yulan: the abbreviation of "Yurun Lanqing" is a praise for the noble character of a gentleman. From the biography of Liang Shu Liu Zun: "his filial friends are pure and deep, and he stands upright and firm. It contains Yurun and looks clear. " This is the evaluation of Xiao Gang, Emperor Wen of Liang Jian, after Liu Zun's death when he was crown prince. It can be said that Liu Zun was dead. It means that Liu Zunjing is a parent, an elder, a friendly brother, can be honest and generous, and can be upright and unswerving in his life. His inner character is as gentle and shiny as jade, and his behavior is as clear as water. In Xiao Gang's opinion, Liu Zun is a virtuous gentleman with noble character and correct behavior, so he uses "Yurun Lanqing" to evaluate him.


玉,古人常用以象征君子的品德。《诗经,小雅·白驹》有“其人如玉”句,又《秦风·小戎》有“言念君子,温其如玉”的句子。《礼记·聘义》说 “君子比德于玉焉:温润而泽,仁也。”汉朝刘向在《五经通义·礼》中说得更为具体:“五有五德:温润而泽,有似于智;锐而不害,有似于仁;抑而不挠 有似于义:有瑕于内必见于外,有似于信:垂而如坠,有似于礼”。大意是 美玉可以比作君子的美德。玉有五种品质和君子的美德相类似:玉温润而且光亮,就像君子的智;玉的棱角尖锐但不伤人,就像君子的仁;玉受到挤压却不弯曲变形,就像君子的义;玉的内部有瑕疵便必然在外表显现出来,就像君子的信:将玉垂悬,它那下垂的样子,就像是君子的谦恭有礼。刘向这里所说的智,仁、义、信、礼,正是儒家所谓君子高尚品德的五项标准,可称为君子五德。

Jade was often used by the ancients to symbolize the character of a gentleman《 In the book of songs, Xiaoya Baiju has the sentence "a man is like jade", and Qinfeng Xiaorong has the sentence "a gentleman is like jade"《 The book of rites · employment Justice says that "a gentleman is more virtuous than jade: gentle and moist, benevolent." Liu Xiang of the Han Dynasty put it more concretely in the five classics Tongyi · Li: "five have five virtues: gentle and moist, like wisdom; Sharp without harm is like benevolence; Restraining but not scratching is like righteousness: flaws in the inside must be seen outside, like faith: hanging and falling, like ceremony ". To the effect that jade can be compared to the virtue of a gentleman. Jade has five qualities similar to the virtues of a gentleman: jade is warm and bright, just like the wisdom of a gentleman; The edges and corners of jade are sharp but do not hurt people, just like the benevolence of a gentleman; Jade is squeezed but not bent and deformed, just like the righteousness of a gentleman; If there are defects in the jade, they must appear on the surface, just like the letter of a gentleman: hang the jade, and its drooping appearance is like the humility and courtesy of a gentleman. The wisdom, benevolence, righteousness, faithfulness and propriety mentioned by Liu Xiang here are the five standards of the so-called noble morality of a gentleman in Confucianism, which can be called the five virtues of a gentleman.


澜:水面微波。用来比喻君子清澄磊落、温柔文雅的行为举止。

LAN: surface microwave. It is used to describe the clear and aboveboard, gentle and elegant behavior of a gentleman.


堂:众人聚集之所,如食堂、学堂、礼堂等。

Hall: a place where people gather, such as canteen, school, auditorium, etc.


玉澜堂,就是君子贤人聚会的场所,表示来到这里的人都是贤达君子。皇帝常和一些大臣在此商议政事,故有此题。“玉澜”也是题名者自比,自诩、自励之词。

Yulan hall is a gathering place for gentlemen and sages. It means that all the people who come here are virtuous gentlemen. The emperor often consults with some ministers on political affairs here, so this is the problem“ "Yulan" is also a self comparison, self praise and self encouragement of the inscription.


玉澜堂正殿联

Yulan hall main hall couplet


渚香细裛莲须雨

Zhu Xiangxi lotus beard rain


晓色轻团竹岭烟

Xiaose light group bamboo ridge smoke


src=http___img.cgmodel.com_image_2017_0520_big_50618-1764834088.jpg&refer=http___img.cgmodel.jpg


渚香:湖边的花。这里是指昆明湖中的荷花。渚,水边。香,借指花。

Zhu Xiang: flowers by the lake. Here refers to the lotus in Kunming Lake. Zhu, by the water. Fragrance, borrow to point to flowers.


唐·李贺《金铜仙人辞汉歌》:“画栏桂树悬秋香(秋香即秋花)”宋·王安石《甘露歌》:“折得一枝香在手,人间应未有。”

Tang · Li He's "song of the golden copper immortal to the Han Dynasty": "painting a fence with osmanthus trees hanging autumn fragrance (autumn fragrance is autumn flowers)" song · Wang Anshi's "sweet dew song": "if you fold a fragrance in your hand, there should be no fragrance in the world."


细裛:轻细地滋润着。浥沾湿。这里引申为滋润。杜甫《春夜喜雨》 诗“随风潜入夜,润物细无声”,即其意。唐·王维《渭城曲》:“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。”

Fine: moisten gently. Wet. It is extended here to moisten. Du Fu's poem "sneak into the night with the wind, moisten things silently", that is, its meaning. Song of Weicheng by Wang Wei of Tang Dynasty: "the rain and dust in Weicheng Dynasty are light, and the guest house is green and the willows are new."


莲须:即莲蕊须。也叫莲座须,是荷花的雄蕊。李时珍《本草纲目·果 部·莲藕》:“(芰荷)六七月开花……花心有黄须,蕊长寸余,须内即莲也 因为莲须在荷花的中心,所以这里用莲须喻指人的心田。又因为莲蕊细而长 故“莲须雨”又用以形容细雨。

Lotus whiskers: namely lotus stamen whiskers. Also called rosette whisker, it is the stamen of lotus. Li Shizhen's Compendium of Materia Medica - fruit Department - lotus root: "lotus blossoms in June and July... The flower center has a yellow beard, and the pistil is more than an inch long. The inside of the beard is a lotus. Because the lotus beard is in the center of the lotus, the lotus beard is used here to refer to people's heart. Because the lotus stamens are thin and long, "Lotus whisker rain" is also used to describe drizzle.


晓色:明净光亮的外表。晓,明亮。《说文·日部》:“晓,明也。”《庄子·天 地》:“冥冥之中,独见晓焉。”色,外表、表面。

Xiaose: bright and clean appearance. Dawn, bright《 Shuowen ribu: "Xiao, Ming."《 Zhuangzi · heaven and earth: "in the dark, I see dawn alone." Color, appearance, surface.


轻团:轻缓地飘浮。轻,与上联“细”字,互文见义。如杜甫《江涨》诗:细动迎风燕,轻摇逐浪鸥。”团,环绕、围绕。

Light mass: float gently. Light, with the word "fine" in the couplet above, see meaning in intertextuality. Such as Du Fu's poem "the river rises": the swallow moves gently in the wind and the gull waves gently. " Group, surround, surround.


竹岭:竹子的顶端,即竹梢。岭,山峰、山颠。这里借为尖端、顶端。竹岭烟,即飘浮在竹梢的雾气。烟,雾气。竹字古读入声,属仄。

Bamboo ridge: the top of bamboo, that is, the bamboo tip. Mountains, peaks, peaks. Here borrow for the tip, the top. Bamboo ridge smoke, that is, the mist floating on the bamboo tip. Smoke, fog. The bamboo character is read into the tone in ancient times, belonging to Ze.


全联字面意思:上联说,湖边的莲花得到蒙蒙细雨的滋润,香更浓,色更艳;下联说,山间翠竹在淡淡雾气笼罩下,越发显得苍翠光艳。全联以荷花和竹比拟君子,暗寓君子贤人处在良好的环境中,得到精心的培养和呵护,品德会更加高尚。

The full couplet literally means: the first couplet says that the lotus by the lake is moistened by the drizzle, with thicker fragrance and more colorful color; The second couplet says that the green bamboo in the mountains looks more and more green and brilliant under the light fog. The whole union compares gentlemen with lotus and bamboo, which implies that gentlemen and sages are in a good environment, carefully cultivated and cared for, and their morality will be more noble.


用莲花比德君子,由来已久,人们熟知的是宋代周敦颐的《爱莲说》“莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净 植,可远观而不可亵玩焉……莲,花之君子者也。”该文通过对莲花的赞美,歌颂了君子洁身自好的美德。

It has been a long time to compare virtue with lotus. People are familiar with Zhou Dunyi's theory of loving lotus in the Song Dynasty. "Lotus comes out of mud without dyeing, clean ripples without demons, straight in the middle and straight outside, not creeping, fragrant and clear, and pavilions and clean plants. You can see from a distance without blasphemy... Lotus is also a gentleman of flowers." Through the praise of lotus, this paper praises the virtue of gentleman's self-discipline.


竹,清雅秀洁,亭亭玉立,虚心节高。有人著文称赞它:“值霜雪而不 凋;历四时而常茂。”唐代大诗人白居易在《养竹记》中,将竹的品格归纳 为四大特征:“竹本固,固以树德;竹性直,直以立身;竹心空,空以体道; 竹节贞,贞以立志。”人们将竹与梅、兰、菊并称为花中四君子,作为君子贤人的象征。这里楹联中的莲、竹均含此义。

Bamboo, elegant and clean, graceful and graceful, modest and high. Someone wrote an article praising it: "it is worth frost and snow without withering; "The four seasons are always lush." Bai Juyi, a great poet of the Tang Dynasty, summarized the character of bamboo into four characteristics in the record of raising bamboo: "bamboo is solid, and virtue is solid; Bamboo is straight, straight to stand; Bamboo heart is empty, empty to body road; The bamboo section is chaste, and the chastity is determined. " Bamboo, plum, orchid and chrysanthemum are called the four gentlemen in flowers, which is the symbol of gentlemen and sages. The lotus and bamboo in the couplets here all contain this meaning.


src=http___img1.doubanio.com_view_group_topic_l_public_p127908858.jpg&refer=http___img1.doubanio.jpg


src=http___youimg1.c-ctrip.com_target_10080v000000jmxhjF475_R_1024_10000_Q90.png&refer=http___youimg1.c-ctrip.jpg


作者
文章赞赏列表
相关新闻

标签相关

五绝 秋

浏览量:57705 时间:2021-09-13 17:00:04

0 条 评 论 Write a Response

发 表 您 的 评 论