《五峙堂》
- 2021-05-11 11:36:10
- 点赞量:4245
- 点击量:59319
- 作者:郝连成 Hao Liancheng
从黄岩方山最高峰的防火台往西南走不到两里远的山路岔道,枝Y横斜的大樟树上钉着一块绛紫色的旧木板,一个指方向的箭头下边写着:五峙堂。
From the peak of Huangyan Fangshan fire station to the southwest, less than two miles away from the mountain road fork, a big camphor tree with a Y-branch slanting is nailed with a purple old board, an arrow pointing to the direction, and the following is written: wutangzhi.
我和同来的程先生对视一下,我的目光是疑问:五峙堂是什么地方?程先生也用目光回答:不晓得。
Mr. Cheng and I looked at each other. My eyes were questioning: where is Wuzhi hall? Mr. Cheng also replied with his eyes: I don't know.
程先生是中国收藏家协会会员;中国书画家协会会员;在当地是个博学多才名流人士。天专门抽出周六的时间陪我考察黄岩附近的几座寺庙的。
Mr. Cheng is a member of China collectors association; Member of Chinese Calligraphers and Painters Association; He is a learned and famous person in the local area. One day, I specially set aside Saturday to accompany me to inspect several temples near Huangyan.
一上午我们去了“翠屏山的菠萝寺”,塘岙村的“清福禅寺”后,又沿着逶迤的山路想去方山寺拜见那个高僧了然大师。没想到在这里又出现了个“五峙堂”,程先生也没听说过的。
One morning, we went to "pineapple temple in Cuiping mountain" and "Qingfu Zen Temple" in tang'ao village. Then we went along the winding mountain road to visit the eminent monk master naoran in Fangshan temple. I didn't expect to see another "Wuzhi hall" here, which Mr. Cheng has never heard of.
我心里冒出个念头:台州人的仿造能力最强,莫非又是在造假?当程先生的面我不好这样说。程先生抬头从横柯交错的树缝中间看看远处暗暗涌来的浓云。把目光转向我,那意思问去不去?我知道程先生是求真的人。上次我们去三门回来时见到路边的田里一 -大片绿油油的秧苗, 就问程先生是什么植物,程看看说水稻,又摇头否认,因为水稻现在的季节没有这样高。又说了几样也都叫不准,车开出很远了,看到路边一个挑担的村妇就叫车停下询问原来是农家培育的茭白秧苗。程先生就是这样求真的人。现在他肯定是想一-探究竟了。我说:去,看看。
I had an idea in my heart: Taizhou people have the strongest ability to imitate. Are they faking again? I can't say that in the presence of Mr. Cheng. Mr. Cheng raised his head and looked at the dark clouds in the distance between the trees. Turn your eyes to me. Do you mean to go? I know Mr. Cheng is a man of truth. The last time we came back from Sanmen, we saw a lot of green seedlings in the field by the side of the road. We asked Mr. Cheng what kind of plant it was. Cheng looked at it and said rice, but he shook his head and denied it, because the season of rice is not so high. The car was far away. Seeing a woman on the side of the road, she called the car to stop and asked if it was the water bamboo seedlings cultivated by farmers. Mr. Cheng is such a truth-seeking person. Now he must have thought about it. I said: go and have a look.
箭头指引的是条砂石山路,右侧靠山,左手临水,有沟壑处皆铺石板为桥,路随山转平坦而松软,或有干枝枯叶暗示这里行人少稀。林深处画眉鸟竞相地啾鸣着,崖畔的杜鹃花就在这醉人的啼声里开放得艳艳红红。
The arrow points to a gravel mountain road. The right side of the road is close to the mountain, and the left side is near the water. Where there are gullies, stone slabs are paved as bridges. The road turns flat and soft with the mountain, or there are dry branches and withered leaves, indicating that there are few pedestrians here. Deep in the forest, thrushes are crowing, and azaleas on the cliff are blooming in this intoxicating cry.
路过一处破窑址时程先生驻足研究了起来。这是路边山坡上露出的一处半坍塌的旧窑,窑顶起拱发揎,里边青灰颜色,能放张单人床大小的空间。是古代的吗?建窑的砖是哪来的呢?就这么小规模能烧什么呢?“文物局好象没有登记”程先生边拍照片边自已说着。
Passing by a broken kiln site, Mr. Cheng stopped to study. This is a half collapsed old kiln exposed on the hillside of the roadside. The top of the kiln is arched, and the inside is blue and gray. It can hold a single bed size space. Is it ancient? Where are the bricks from? What can be burned on such a small scale“ It seems that the Cultural Relics Bureau has not registered, "Mr. Cheng said while taking photos.
历史上,这里属瓯越之地,早在商周时期就有了人烟,古迹和文物很多,没准在路边什么地方撒尿哧出来的瓦片上都有甲古文的,你只要留心。
Historically, this is a place of Ouyue. As early as the Shang and Zhou dynasties, there were a lot of people, historic sites and cultural relics. Maybe there are ancient inscriptions on the tiles that pee on the roadside somewhere. Just pay attention.
透过树缝间隙可看到一幢青灰色建筑,到了。心里在说。到前才看到这是处被台风撕烂的旧茶场,房盖的铁皮瓦象起坏的水果罐头瓶盖一样翻卷着 ,玻璃破碎,里边的炒茶机上的电动机也没有了,炒茶锅的四壁上一层铁锈,二楼上的地木板朽烂得让人不敢踏入。山风吹来,墙上半吊着的旧报纸呼啦作响。外墙角依然是引我们进来的紫红色箭头:“五峙堂”三个字。
Through the gap between the trees, you can see a blue gray building. Here it is. In my heart. Just before I arrived, I saw that this was an old tea farm torn by the typhoon. The iron tiles of the house were rolled up like broken fruit can caps. The glass was broken. The electric motor of the tea frying machine inside was gone. There was a layer of rust on the four walls of the tea frying pot. The floor boards on the second floor were too rotten to enter. Mountain wind blowing, half hanging on the wall The old newspapers were blaring. The corner of the outer wall is still the purple arrow that leads us in: "wuzhitang".
转过茶场向南一处树拥竹抱黄墙红瓦的佛寺就现了出来,接着就传过来几声狗叫,沉寂的大山透出了生气。
When we turn the tea house to the south, a Buddhist temple with trees and bamboos, yellow walls and red tiles appears. Then there are several barks of dogs, and the silent mountain is full of vitality.
茶场距五峙堂三五十步的路程,随着狗叫远远见一个瘦小的黄袍和尚迎了出来。迎面新建的山门还没完工,旁边的砖瓦木料乱堆在那里。只有土黄色的墙面透着一种佛家的庄严和神圣。 一个排球场地大小的深坑横卧在山门的前边,里边有半池深的水,上边浮着一 些干枯的枝叶。 朱嘉当年在这里咏的诗:半亩方塘一鉴开, 天光云影共徘徊,问渠哪得清如许,为有源头活水来。现在的池塘虽然还是半亩大小,但早已没有了天光云影的景色。
The tea house is thirty or fifty steps away from Wuzhi hall. With the barking of the dog, a small yellow robed monk comes out. The newly built Mountain Gate is not finished yet, and the bricks, tiles and wood beside it are piled up there. Only the earth yellow wall reveals a kind of Buddhist solemnity and sacredness. A volleyball field size pit lies in front of the mountain gate. There is a half pool of water in it, and some dry branches and leaves are floating on it. Zhu Jia The poem chanted here in those years: when the half acre square pond was opened, the sky was shining, the clouds and the shadows were wandering together, asking where the canal was so clear, for there was a source of fresh water. Although the current pond is still half an acre in size, it has long lost the scenery of sky light and cloud shadow.
迎来的和尚五十岁上下,脸色透着长年吃素的那种蜡黄。他告诉我们这个五峙堂有一千多年的历史了,在山门的墙角他给我们拆开了用塑料布包着的两块断碑,程先生拍下了上边的碑文,是清道光年间的落款。和尚说文革时期这里有个养猪场,堂里的东西都被拆去修猪圈了,这两块
The monk was about fifty years old, and his face was waxy yellow as a vegetarian. He told us that Wuzhi hall has a history of more than 1000 years. In the corner of the mountain gate, he opened two broken steles wrapped in plastic cloth for us. Mr. Cheng photographed the inscription on the stele, which was the signature of the Qing Dynasty. The monk said that there was a pig farm here during the cultural revolution. All the things in the hall were removed to repair the pigsty. These two pieces
残碑还是从旧猪圈里找回来的。在天井里我们看一个象绣 墩大小的残缺委经塔座,上边雕着 不知是哪个佛祖在念经浮图。图的上方从右至左有“阿弥佗佛”字样。图两边刻有提携出忍土,接引往西方落款时间是:“康熙二十二年岁次癸亥”。程先生再问还有什么文字资料能证明五峙堂的历史时和尚说这里的施主阿婆收藏一块石碑上边有些文字记载。接着给我们拿出一张打印好的《千年持五峙堂简介》。
The monument was recovered from the old pigsty. In the patio, we can see a broken Sutra tower base about the size of an embroidered pier, on which is carved a relief picture of which Buddha is chanting sutras. At the top of the picture, from right to left, there are the words "Amitabha Buddha". Both sides of the picture are engraved with the words "carrying out tolerance" and then leading to the West. The time of signing is: "the 22nd year of Kangxi, the second Guihai.". Mr. Cheng asked what other written materials could prove the history of Wuzhi hall When the monk said that the benefactor's grandmother collected a stone tablet with some written records. Then give us a printed "Introduction to Millennium holding Wuzhi hall".
文字不多,全如下:五峙堂位于黄岩永宁山(方山)之巅。(海拔529米) 清幽秀丽的望海尖之西南坡上。因其山形如同五朵莲辦,俗称五峙。五峙堂始建于公元852年(唐大中六年)初称瑞相禅院,又名“闻止堂”。因寺前有方塘,以朱熹诗有“半亩方塘地鉴开,天光云影共徘徊”句改称“云影禅院”。距今有一千一百五十多年历史。1602年(明万历三十年)官居山西道监察御史林国才(黄岩城关横街人)辞官隐居此院。1616年(明万历四十四年)冬,天台宗十九世祖传灯大师传教黄岩,驻锡此院,改为天台宗寺院。林国才和礼部侍郎柯夏卿等捐资募建,殿宇焕然一新,大殿仿高明寺祖堂,是江、渐两省分设的十二处小宗讲香堂之一。系黄(岩)太(平)之租堂。1761年 (清乾隆二十六年)僧要茂重修为四合院式殿宇。1782年(乾隆四十七年)续修。
There are few words, all of which are as follows: Wuzhi hall is located at the top of Yongning mountain (Fangshan) in Huangyan( 529 meters above sea level) on the southwest slope of the beautiful wanghaijian. Because of its mountain like five lotus do, commonly known as Wuzhi. Wuzhi hall was first built in 852 ad (the sixth year of Tang Dynasty). It was also known as "Wenzhi hall". Because there is a square pond in front of the temple, it is renamed "cloud shadow Zen courtyard" with the sentence in Zhu Xi's poem that "half an acre of square pond is opened, and the sky light, cloud and shadow wander together". It has a history of more than 1150 years. In 1602 (the 30th year of Wanli in Ming Dynasty), Lin Guocai, the censor of Shanxi Road, resigned and lived in seclusion. In the winter of 1616 (the 44th year of the Wanli reign of the Ming Dynasty), master chuandeng, the 19th ancestor of Tiantai Sect, preached to Huang Yan and settled in Xiben temple, which was changed into Tiantai Sect temple. Lin Guocai and Ke Xiaqing, the Minister of rites, donated money to build the temple. The main hall imitates the ancestral hall of Gaoming temple. It is one of the 12 small ancestral halls set up in Jiang and Jian provinces. It is the rent Hall of Huang (Yan) Tai (Ping). In 1761 (the 26th year of Emperor Qianlong of Qing Dynasty), Seng wanted Mao to rebuild it into a courtyard house. It was renewed in 1782.
1828年(道光八年)中秋又维修。建国后无僧人常住而成为茶场工人宿舍。1998年承诸信众护法,捐资翻建大殿五间,重塑佛像。香火重兴。2004年受14号台风(云娜)影响,寺院金刚殿(山门)和厢房受损严重,成为危房,为保护千年古迹,广大信众解囊乐助,重建金刚殿。于2005年古历10月26日落成,欢迎广大信众及有志者前来礼佛、观光。随缘乐助,功德无量。五峙堂和尚说上边说的内容是从那碑文的记载里录出的,断碑现已陈旧,下午的天色又阴森昏暗看不清上边的字,也就不好断定他这材料的真假。不过院里的委经塔”座上的字到是清晰可信的。
In 1828 (the eighth year of Daoguang), the Mid Autumn Festival was repaired. After the founding of the people's Republic of China, there was no permanent residence of monks, so it became a dormitory for tea workers. In 1998, he donated money to rebuild five halls and rebuild Buddha statues. Incense revives. In 2004, affected by typhoon No.14 (Yunna), the temple's King Kong Hall (Mountain Gate) and wing room were seriously damaged and became a dangerous building. In order to protect the Millennium historic site, the majority of believers were relieved to help rebuild the King Kong hall. It was completed on October 26, 2005. Believers and those who are interested in it are welcome to pay homage to Buddha. He who is willing to help is of great merit. Monk wuzhitang said that the content of the above statement was recorded from the inscription. The broken tablet is old now. In the afternoon, the sky is dark and gloomy. If you can't see the words clearly, it's hard to judge whether his material is true or false. However, the words on the seat of the "Commission tower" in the courtyard are clear and credible.
交谈中得知,眼前的和尚俗家是温岭人,15岁时在五台山出家,后到天台山修行。前些年被师父派谴来这里帮助管理佛事。“那你就是这里主持 了?“程先生用当地话问。“什么主持? 我就是光杆司令”他的回答让我觉得和他出家人的身份有些不太相符。接 着他就告诉我们现在这个寺里就是
During the conversation, we learned that the monk in front of us was from Wenling. At the age of 15, he became a monk in Wutai Mountain and later went to Tiantai Mountain to practice. A few years ago, my master sent me here to help manage Buddhism“ So you're the host here“ Mr. Cheng asked in local dialect“ What host? I'm the bare commander. "His answer made me feel a little inconsistent with his status as a monk. Then he told us that this temple is now
他和一个阿婆,是阿婆到天台山请他师父派他来的。现在阿婆下山搞钱去了,三五天不回来,山上没电,有台发电机也只有做法事时发发电。平时就是摸黑,为了省钱。在大雄宝殿我们看到观音象前还摆着一幅西藏班禅大师转 世灵童的照片,下边有 几盘点心水果之类的供品,使这个佛堂有些不太伦类。
He and an old woman came to Tiantai Mountain to ask his master to send him. Now grandma has gone down the mountain to make money. She doesn't come back for three or five days. There is no electricity on the mountain, and there is a generator that can only generate electricity on time. Usually it's in the dark, in order to save money. In the main hall, we see a picture of a reincarnated child of a Tibetan Panchen master in front of the statue of Avalokitesvara. There are several plates of snacks, fruits and other offerings under it, which makes this Buddhist hall somewhat different.
和尚说去年来个游方的番僧,阿婆恭敬他就请他住在这里了,阿婆对他很好,给他买手机买衣服,一段时间后这番僧要做阿婆的干儿子。阿婆没应。后来带阿婆去布达拉宫朝拜,请一个大法师给阿婆灌顶赐福,灌一次顶五百元,一天灌了十次,把个阿婆灌得差点没回来的机票钱了。
The monk said that last year he came to visit a monk, and his grandmother respected him and asked him to live here. She was very kind to him and bought him a mobile phone and clothes. After a period of time, the monk wanted to be her dry son. Grandma didn't answer. Later, I took my grandmother to the Potala Palace to pay homage. I asked a great mage to give her a blessing. It was 500 yuan at a time. Ten times a day, she almost lost her air ticket.
他说佛教分小乘佛教和大乘佛教,小乘佛教目前在东南亚的诸国盛行。象泰国现在就是以佛教治国。我国流传的是大乘佛教,其中又分为六大宗派即:禅宗、天台宗、华严宗、法相宗、净土宗、和密宗。禅、天、华、法四派虽修行方法不同,但都讲究心”和“空”。可划为同一体系。在中国“天台”华严”和“法相”三派被视为正统,密宗则主要是在西藏和蒙古流传的喇嘛教。没想到这个相貌平常的和尚还真能讲出点东西,我不由得想到金庸武侠小说里的那些深藏不露的少林大师来。
He said that Buddhism can be divided into Hinayana Buddhism and Mahayana Buddhism, and Hinayana Buddhism is popular in Southeast Asian countries. For example, Thailand is now governed by Buddhism. Mahayana Buddhism is popular in China, which is divided into six sects: Zen, Tiantai Sect, Huayan sect, Faxiang sect, Pure Land Sect, and Tantric sect. Although the four schools of Zen, Tian, Hua and FA practice in different ways, they all stress "mind" and "emptiness". It can be divided into the same system. stay In China, the three sects of "Tiantai", "Huayan" and "Faxiang" are regarded as orthodox, while the tantric sect is mainly the Lamaism spread in Tibet and Mongolia. I didn't expect that this ordinary looking monk could really speak something. I couldn't help thinking of the hidden Shaolin masters in Jin Yong's martial arts novels.
佛学精深,宗派不一,现在的信众就象是等开发的大市场-样,各宗各派都想占有一定的份额,于是便有依附权势的,有靠拢商家的,有假编故事愚弄百姓的,相互攀比的是香火的兴旺和佛殿的辉煌。
Buddhism is profound, and there are different sects. Today's believers are like a big market to be developed. All sects want to occupy a certain share, so there are those who depend on power, those who draw close to businesses, those who make up false stories to fool the people, and those who keep up with each other are the prosperity of incense and the glory of Buddhist temples.
为了迎合信众的心理,很多佛讯.上也都打出了各类人员参作法事的种种好处:经商的生意兴隆,从政的官运亨通;有病的早日康复,种地的五谷丰登;考学的金榜题名,求婚的满意相.....这是我在听和尚讲到后边时思想溜号涌出的一些感想,现在讲出来不知程先生以为然否?
In order to cater to the psychology of believers, many Buddhist scriptures also show the advantages of all kinds of people participating in the Dharma: prosperous business, prosperous official fortune in politics, and prosperous social life; Those who are ill will recover as soon as possible, and the crops will grow well; These are some of my thoughts when I heard the monk talk about it later. Now I don't know whether Mr. Cheng thinks it or not?
我们起身时天已现出昏暗,竹林处透出的风已带来了雨前的凉意,和尚送我们很远,看得出他对人间的那种留恋。
When we got up, it was already dark, and the wind from the bamboo forest had brought the coolness before the rain. The monk sent us far away, and we could see his nostalgia for the world.
这里香火不旺,来人很少,我们走后不知几时再有人来。那条黄狗不停地在他的腿上蹭来蹭去。没有僧人,狗也耐不住这深山的寂寞。
The incense is not very popular here, and there are few visitors. I don't know when we'll see another one after we leave. The yellow dog kept rubbing against his leg. Without monks, dogs can't stand the loneliness of the mountains.
2007-4-15
2007-4-15
0 条 评 论 Write a Response